Archive Liste Typographie
Message : Re: Phrase contenant tous les signes essentiels du spagnol

(Eric Angelini) - Jeudi 19 Novembre 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Phrase contenant tous les signes essentiels du spagnol
Date:    Thu, 19 Nov 1998 14:48:57 +0100
From:    Eric Angelini <keynews.tv@xxxxxxxxx>

----------
> From: Jean-Pierre Lacroux
>
>« Le coeur déçu mais l'âme plutôt naïve, Louÿs rêva de crapaüter en
>canoë au delà des îles, près du mälström où brûlent les novæ. »
>
>(Par prudence, j'ai remplacé la lig oe par « oe »...)
>
>Je laisse à Lingerie Inca le soin d'envoyer la phrase espagnole...

... ceci est donc de Marina, épouse de Gilles Esposito-Farèse, par ailleurs
de même prom que Thierry Bouche (si le docteur ne m'abuse):


  >  Voici une deuxième phrase panaccentuée espagnole,
  >  proposée de nouveau par mon épouse Marina. Elle a
  >   cette fois explicitement recherché la concision :

 >          Qué lío acá : ¡ Aún asó la güeña !
 >            e' i'   a'  !  u'   o'    u"n~ !
 >  [Quelle confusion ici : il a même rôti le saucisson !]

... Dans un mail précédent paru sur la liste Oulipo, Gilles citait
    M. Benko, professeur à Bratislava:


> My sentence is as follows:
>
> Pa"t*ty'z*dn*ove' vl'c*ata' nervo'zne s*tekaju' na mo^jho d*atl*a v
tr'ni'.
> [The] five_weeks_old little_wolfs nervously bark at my woodpecker in [the]
> bush.
>
> The sentence contains all 17 Slovak accented characters while each of them
> occurs just once.  (Fore some historical reasons, the standard Slovak
> character set contains 5 more accented characters that cover needs of
Czech
> and German languages.)
>
> A similar sentence is used in WWW servers to check proper setting of code
> tables in Web browsers:
>
> Ked* pi'ska z*aba na kl*u'c*i s*iroky' to'n,
> ko^n* v e'teri sa t*aha' za ty'm piskotom.
>
> When is_whistling [the] frog at [the] key [a] flat tone,
> [the] horse in [the] ether himself is_pulling behind that whistle.
>
> (The translation are on a word-by-word basis so that you could follow the
> structure of the sentence.)
>
> The second sentence lacks of three accented characters (a", l' and r'),
while
> another one occuring twice (y').  On the other hand, it is much more
poetical
> and therefore easier to remember than that of mine.