Archive Liste Typographie
Message : Re: Qu'est-ce qu'un caractère français ?

(Alain LaBonté ) - Vendredi 20 Novembre 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Qu'est-ce qu'un caractère français ?
Date:    Fri, 20 Nov 1998 09:14:24 -0600
From:    Alain LaBonté  <alb@xxxxxxxxxxxxxx>

A 08:45 98-11-20 +0000, Jörg Knappen a écrit :
>Pour ä en français, j'ai la référence: Du Roscoät
 [nom propre de personne].

   [Alain] :
   Excellent !

   Cet exemple répond indéniablement au critère 1 (*) de ce que j'ai envoyé
hier (au-delà du critère 0, mais en-deçà du critère 2). Comme la règle a
été établie avant cette contribution de Jörg, je dois m'incliner devant ce
bel effort.

   J'ai trouvé une référence à « du Roscoät » sur l'hypertoile :
http://www.sologne-fr.com/page/tigy.html

  Cela pourrait très bien être utilisé en littérature :
     Musée de l'artisanat rural ancien
     Clos Rolland du Roscoät
     45510 TIGY
     Tél.: 02.38.58.00.42

[Jörg] :
>Je pense, que \^y est une lettre française potentielle, mais je n'ai pas 
>de références.

   Difficile à trouver sur l'hypertoile, puisque le caractère n'existe pas
dans les jeux de caractères habituels (comment alors l'exprimer pour en
faire la recherche tant que le jeu universel de caractères [ISO/CEI 10646
ou Unicode] n'est pas plus répandu ?)
   Mais je suis preneur de tout exemple que quelqu'un pourra trouver.

   À titre d'information, le Y ACCENT CIRCONFLEXE dispose déjà du codage
universel U0177 en minuscule et U0176 en majuscule.

Alain LaBonté
Québec

(*) Rappel du critère 1 (il y avait une coquille à la 5e ligne 
                         « (1) » au lieu de (0) ») :

   1. les caractères compris dans une rubrique qui figure dans un
      dictionnaire de langue générale (ou dans un dictionnaire de noms
      propres s'il est essentiel à la littérature française) pour un mot
      qui ne comprend pas de graphie alternative utilisant exclusivement
      les caractères en (0) ;
      (ceci permet d'éliminer le ñ de cañon [graphie alternative canyon]
      et angström [orthographe alternative curieuse : angstroem, car
      l'original est Ångstöm, ce qui n'est pas allemand, donc
      transformer un ö en « oe » est bizarre, à moins de ligaturer
      l'oe] ; cela permet par ailleurs d'inclure tous les autres signes
      typographiques non inclus en [1] et non exclus ci-avant)