| Archive Liste Typographie
Message : Re: anglais dans francais (Jef Tombeur) - Vendredi 11 Décembre 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
| Subject: | Re: anglais dans francais |
| Date: | Fri, 11 Dec 1998 15:54:05 +0100 |
| From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxxx> |
-----Message d'origine----- De : Jean Charlet <jc@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> >Je coordonne un livre d'articles scientifiques avec tous les aléas que l'on >connaît, etc. >Exemple : le mot « groupware » Perso, j'ai souvent le même problème. Or donc, j'utilise une fois "groupware" puis "travail collaboratif" sans autre précision du genre 'travail collaboratif assisté par ordinateur'. Le problème n'est pas très différent du "français au français". Si j'écris un article sur la PAO et que j'utilise une fois le terme, puis seulement 'publication', par exemple dans "les procédés de publication", je ne vais plus ajouter 'en ligne', 'hors ligne', 'électronique', etc. J'assume que tout le monde à compris qu'il s'agit de PAO. Mais évidemment, tout dépend du locuteur (destinateur) et de ses lecteurs (destinataires), du type de publication (là, je l'ai fait exprès : revue, livre, rapport, etc.). Ce qui est tout aussi crucial, c'est de se "méfier" de l'anglais. Peut-on parler de "groupware" dans le cas d'une communication, d'un échange de personne à personne ? Du français aussi. Deux personnes qui se visualisent l'une l'autre via un système de visioconférence (visio-conférence ?), est-ce de la visioconférence (une conférence à deux, pour moi, c'est un entretien, un tête à tête, pas vraiment une conférence). Bref, traduire suppose une certaine souplesse, le respect de certaines règles, l'utilisation de certaines recettes plus ou moins bien adaptées. Dosage qui se retrouve aussi dans l'emploi de la typo, non ? Jef Tombeur Journaliste et (de moins en moins, mais quand même) traducteur
- Re: anglais dans francais, (continued)
- Re: anglais dans francais, Jean-Pierre Lacroux (10/12/1998)
- Re: anglais dans francais, Jacques Melot (10/12/1998)
- Re: anglais dans francais, Thierry Bouche (11/12/1998)
- Re: anglais dans francais, Jef Tombeur <=
- Re: anglais dans francais, Thierry Bouche (11/12/1998)
- Re: anglais dans francais, CHARLET Jean (21/12/1998)