Archive Liste Typographie
Message : Re: anglais dans francais

(Jef Tombeur) - Vendredi 11 Décembre 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: anglais dans francais
Date:    Fri, 11 Dec 1998 15:54:05 +0100
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxxx>

-----Message d'origine-----
De : Jean Charlet <jc@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>Je coordonne un livre d'articles scientifiques avec tous les aléas
que l'on
>connaît, etc.
>Exemple : le mot « groupware »

Perso, j'ai souvent le même problème. Or donc, j'utilise une fois
"groupware" puis "travail collaboratif" sans autre précision du genre
'travail collaboratif assisté par ordinateur'. Le problème n'est pas
très différent du "français au français". Si j'écris un article sur la
PAO et que j'utilise une fois le terme, puis seulement 'publication',
par exemple dans "les procédés de publication", je ne vais plus
ajouter 'en ligne', 'hors ligne', 'électronique', etc. J'assume que
tout le monde à compris qu'il s'agit de PAO. Mais évidemment, tout
dépend du locuteur (destinateur) et de ses lecteurs (destinataires),
du type de publication (là, je l'ai fait exprès : revue, livre,
rapport, etc.).
Ce qui est tout aussi crucial, c'est de se "méfier" de l'anglais.
Peut-on parler de "groupware" dans le cas d'une communication, d'un
échange de personne à personne ? Du français aussi. Deux personnes qui
se visualisent l'une l'autre via un système de visioconférence
(visio-conférence ?), est-ce de la visioconférence (une conférence à
deux, pour moi, c'est un entretien, un tête à tête, pas vraiment une
conférence). Bref, traduire suppose une certaine souplesse, le respect
de certaines règles, l'utilisation de certaines recettes plus ou moins
bien adaptées. Dosage qui se retrouve aussi dans l'emploi de la typo,
non ?
Jef Tombeur
Journaliste et (de moins en moins, mais quand même) traducteur