Archive Liste Typographie
Message : Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret) (DP) - Jeudi 16 Septembre 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret) |
Date: | Thu, 16 Sep 1999 20:58:27 +0100 |
From: | didpem@xxxxxxxxxxx (DP) |
>Le 15/09/99, Robert Keeble écrivit : > >>What is a good translation of "talus gauche/talus droit"? I have never >>encountered the English expressions "beard" and "shoulder" used, but it >>sounds like the profile of the letter -- pardon, I should say "glyph" (ou >>peut-être, gleef en français ;^)) Dans P. Archambeaud, _Dictionnaire des industries graphiques_, Edition de la revue Caractère publiée par la Compagnie française d'éditions, 40, (oui, virgule !) rue du Colisée - (oui, div entre espaces) Paris (8e) (oui, l'arrondissement entre pars), je lis : Talus.- Bevel of shoulder drive ; - (le tiret vaut pour "talus") _de pied_ : beard, neck. Je ne vois pas très bien où est la pente, ou le "biseau" ( _bevel_), de ce talus. Mais, comme dans le même dictionnaire "approches" (au pluriel seulement) est traduit par _spaces_, je ne vois plus rien. (Je pensais, à tort ou à raison, à "talus d'approche", que je me représente comme quelque chose de plat autour d'un oeil.) Mais bon, le peu que je connais de la typographie, c'est par le biais de la préparation, et je n'ai jamais pratiqué le plomb, et le dictionnaire en question, je l'ai acheté dix francs il y a dix ans chez un bouquiniste et je ne m'en sers jamais. Cordialement. Didier Pemerle
- Re: Dico typo bilingue (fut : Du tiret), DP <=