Archive Liste Typographie
Message : RE: Barre oblique et/ou (Jacques Melot) - Mardi 14 Décembre 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | RE: Barre oblique et/ou |
Date: | Tue, 14 Dec 1999 14:04:50 +0000 |
From: | Jacques Melot <melot@xxxxxx> |
Le 13/12/99, à 6:04 +0100, nous recevions de I. Robredo :
> Décidément, si le Kosovo, le Timor, et la vache folle « ne font >plus rire personne », comme on dit parfois en français, en revanche >le « et/ou » reste à l'évidence une valeur sûre! On ne s'en lasse >pas et, comme les fleurs, ça fait toujours plaisir... Eh bien, je suis heureux de voir que vous prenez la chose avec bonne humeur. Sans le sourire, point de plaisir dans la conversation, et nous manquerions une belle occasion d'en apprendre davantage. === Le bon sens Je suis plutôt du genre à ne pas avoir d'idées préconçues, Si je vois que quelqu'un emploie "et/ou", je me dis simplement que cette personne ne trouve ni dans l'usage de "et", ni dans celui de "ou", la manière de rendre correctement ce qu'elle veut dire. Ce n'est pas mon rôle de juger si sa solution est "correcte", ce qu'on me demande, c'est de traduire ce qu'il a voulu dire.
Vous n'êtes pas en dehors du monde, vous n'êtes pas un spectateur de la vie, mais un de ses acteurs et, à ce titre, il est normal de prendre position dans certaines circonstances. Tout celà pour dire que votre affirmation, ci-dessus, ne va pas de soi. Ensuite, d'un point de vue technique, comment pourriez-vous traduire sans comprendre, puis reformuler dans la langue de destination le texte initial? En ce sens, que l'auteur n'ait pas su trouver l'expression correcte ne préjuge en rien du fait que vous, vous la trouverez ou non. Autrement dit, rien ne vous impose de procéder à une traduction littérale et d'utiliser la pseudo-conjonction « et/ou » pour la simple raison que l'auteur l'aurait utilisée.
En fait je crois que nous parlons de choses différentes. Votre dernière réponse ne touche pas à l'interprétation que j'ai faite de "et/ou" dans l'offre d'emploi. Vous questionnez simplement le bien fondé de son usage, la correction du style, mais non le sens de la formule. En définitive, vous protestez devant un usage qui ne permet pas de comprendre le sens de l'auteur (si tant est que lui-même soit capable de l'expliciter !) Et vous avez raison. Seulement voilà, nous sommes des traducteurs. La question du style, elle se pose pour nous dans la langue destination. En revanche, dans la langue source, le problème est plutôt de comprendre le sens de la conjonction. Là où je ne vous suis plus, c'est pourquoi devrais-je renoncer à comprendre les nuances de l'auteur ? La tournure n'est pas claire, nous sommes d'accord -- faut-il renoncer à la comprendre ?
Vous parlez de nuances là où, dans beaucoup de cas, sans doute même dans la plupart, il n'y a au contraire qu'une pensée vague et surtout incomplètement exprimée, ce que vous reconnaissez vous-même plus haut.
Comme la question se posait sur la liste, j'ai simplement essayé de donner un exemple où il serait abusif de réduire "et/ou" par "ou". Je crois que l'exemple était bien trouvé, qu'il venait à propos. J'ai essayé d'être clair. On en vient vite à la logique.
Selon moi, vous avez échoué dans votre tentative de vous montrer clair. Un contexte insuffisant à rendu trop artificiel votre exemple.
Je ne m'imagine pas une entreprise française situé en France publier en français, dans un journal français, une annonce sur le modèle de :
« Nous recherchons une secrétaire bilingue parlant le français ou l'allemand »
ce qui n'aurait pas plus de sens en remplaçant « ou » par « et/ou ». En revanche, l'usage de « et/ou » contribuerait fortement à masquer au premier abord l'inanité du texte. De là à se demander si, chez certains, ce n'est pas même la principale fonction de cette pseudo-conjonction...
Vu le contexte, même l'énoncé suivant ne serait pas plus réaliste : « Nous recherchons une secrétaire parlant l'anglais ou l'allemand »Dans une entreprise les tâches et les postes sont définis précisément pour des raisons évidentes, et cela n'aurait aucun sens de demander indifféremment une secrétaire qui parle « anglais ou allemand », ou, si vous voulez, « anglais et/ou allemand ». L'entreprise a besoin des deux langues ou non, elle est prête à engager au besoin deux secrétaires ou non, etc., de sorte qu'une annonce plus réaliste pourrait être :
« Nous recherchons une secrétaire trilingue parlant l'anglais et l'allemand »
ou« Nous recherchons des secrétaires bilingues parlant l'anglais ou l'allemand »,
Le public touché par cette dernière annonce est celui des secrétaire connaissant au moins une des deux langues citées hormis le français, donc, par exemple, une secrétaire parlant le français et l'anglais, ou encore une secrétaire parlant le français, l'anglais, le russe et le japonais (indépendamment du fait qu'elle serait surqualifiée). Ce pourrait, bien sûr, être une secrétaire qui parle le français, l'anglais et l'allemand. C'est même ce qui ferait le plus plaisir à l'employeur.
En revanche, une secrétaire qui ne parlerait que français, suédois, arménien et italien n'est clairement pas concernée par l'annonce, puiqu'elle ne parlerait ni allemand ni anglais. Ensuite, l'entreprise n'aura - vraisemblablement - que l'embarras du choix et si elle a la chance qu'une candidate parle anglais et allemand (en plus du français), elle n'engagera qu'une seule secrétaire. Sinon et si elle en a les moyens, elle engagera deux secrétaires bilingues, l'une pour l'allemand, l'autre pour l'anglais.
Tout cela pour dire - entre autres - que dans les textes où « et/ou » est utilisé le sens n'apparaît qu'après... s'il apparaît jamais!
Dans le fond, ce « et/ou » a beaucoup en commun avec la pochette-surprise.
(Bon. C'est vrai aussi que la tentation de vous citer était très forte ! ;-))
Il est parfois bon de céder à la tentation... Amicalement, Jacques Melot
Sans rancune ? - natxo ===
- RE: Barre oblique et/ou, Jacques Melot <=