Archive Liste Typographie
Message : Re: Cunei font

(Alain Hurtig) - Samedi 25 Décembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Cunei font
Date:    Sat, 25 Dec 1999 09:38:56 +0100
From:    Alain Hurtig <alain.hurtig@xxxxxxxxxxx>

At 18:35 +0100 24/12/99, Patrick Habersack wrote:
>Je suis à la recherche d'une police de caractère Cuneiforme en version Mac
>et version PC.
http://www.dtcc.edu/~berlin/fonts.html
http://www.sil.org/computing/fonts/
sont deux URL utiles pour dénicher ce genre de choses.

Hélas ! les seuls cunéiformes que j'ai réussi à trouver sont des mauvais
TrueType, pas du beau PostScript. Les dessins sont de surcroît assez laids.

>C'est pour un universitaire qui a besoin de publier des
>textes Acadiens.
>
Alors, il n'est pas au bout de ses peines ! Je doute fort que les
cunéiformes disponibles soient de l'akkadien, et il aura sans doute à
redessiner les « clous » dont il a besoin - d'autant qu'akkadien ou
babylonien, chaque chantier de fouille fait découvrir de nouveaux
« clous », en sorte qu'une police ne peut jamais être figée : ça ne
facilite pas les publications scientifiques, en tout cas du point de vue
typographique.

Typographie toujours : si votre ami veut un travail vraiment bien fait, il
aura à adapter l'oeil et la graisse de sa police cunéiforme, afin de les
rendre cohérents avec la police du texte courant. Un travail long et
minutieux, forcément.

>Entre autre caractère "bizares" il y a un h ou H avec en
>dessous une "demi-lune" pas souriante, mais faisant la gueule, ou encore in
>i avec un point au dessus ET en dessous.
>
Un philologue ! J'adore les philologues : ils ont des idées de nouveaux
caractères de transcription absolument invraisemblables ;-).

La _seule_ solution, c'est de prendre la police du texte, de l'ouvrir dans
un éditeur de fontes (Fontographer ou autre), de dessiner les diacritées
dont on a besoin (dans toutes les graisses utilisées par la charte
graphique de la publication). Bref, c'est tout un boulot...

--------------
À ce sujet, j'ai reçu pour Noël un livre aux éditions Odile Jacob - mise en
pages assez dégueu, blancs tournants incohérents, notes de bas de page mal
fichues. Bref, tout ça est ordinaire. Mais ce qui m'a scandalisé, c'est que
dans un chapitre qui parle du Vietnam (en l'occurrence de ses moeurs
culinaires), les mots en vietnamien sont « multipolice », c'est-à-dire que
les diacritées assez spéciales de cette langue sont composées avec une
autre police, aux approches totalement différente de la police courante (et
au dessin non moins différent). C'est évidement horrible et illisible. Mais
certainement, ça aurait coûté trop cher de faire travailler quelqu'un
pendant un jour ou deux pour dessiner correctement les caractères en
question ;-(((.

Qui est responsable ? L'éditeur, bien entendu. Les auteurs, incapables
d'exercer leur vigilance. L'opérateur, évidemment. Sauf qu'il n'y a pas
d'opérateur, pas de maquettiste, pas de metteur en pages, pas de
typographe : l'achevé d'imprimer indique : « Cet ouvrage a été transcodé
chez JOUVE (Mayenne). Reproduit et achevé d'imprimer sur Roto-page par
l'Imprimerie FLOCH (Mayenne) en août 1999. »

Sic.

Alain Hurtig                                    mailto:alain.hurtig@xxxxxxxxxxx
-----------------------------------------------------------------------------
Recherchons les enfants, les parents des enfants, les enfants des enfants,
les cloches du printemps, les sources de l'été, les regrets de l'automne,
le silence de l'hiver.
   Philippe Soupault, _Un deux ou trois_.