Archive Liste Typographie
Message : Re: [Retransmis : Re: pangramme]

(Jacques Melot) - Jeudi 13 Avril 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [Retransmis : Re: pangramme]
Date:    Thu, 13 Apr 2000 12:09:05 +0000
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

 Le 13/04/00, à 12:47 +0200, vous écriviez :


Received: from dns.irisa.fr (dns.irisa.fr [131.254.254.2])
	by eau.irisa.fr (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id MAA13742
	for <jandre@xxxxxxxxxxxx>; Thu, 13 Apr 2000 12:17:23 +0200 (MET DST)
Received: by dns.irisa.fr (Postfix)
	id 568C6CA9D; Thu, 13 Apr 2000 12:17:23 +0200 (MET DST)
Delivered-To: jandre@xxxxxxxx
Received: from mel2.club-internet.fr (mel2.club-internet.fr [194.158.96.234])
	by dns.irisa.fr (Postfix) with ESMTP id 8FA90CA92
	for <Jacques.Andre@xxxxxxxx>; Thu, 13 Apr 2000 12:17:19 +0200 (MET DST)
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by mel2.club-internet.fr (8.9.0/8.9.0) with ESMTP id MAA29171
	for <Jacques.Andre@xxxxxxxx>; Thu, 13 Apr 2000 12:17:17 +0200 (MET DST)
Date: Thu, 13 Apr 2000 12:17:17 +0200 (MET DST)
From: rondinet <rondinet@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Re: pangramme
To: Jacques.Andre@xxxxxxxx
Message-ID:     11J1GC4KKS
X-Mailer: X and Mail SMTP/X400 Mail 2.4 (helpdesk @xandmail.fr)
MIME-Version: 1.0
Content-Type: MULTIPART/MIXED; BOUNDARY="955621038-2078917053-955621038=:29166"
X-Mozilla-Status2: 00000000

>Melot l'a envoyé et précise bien que le ö
n'est
pas français...

On va pas recommencer a discuter (je
devrais dire "a enculer les mouches"), le
Robert et le Jouette ecrivent maelstr..om
avec un (..o) o trema (mais pas de e
trema) donc il faut le ..o dans un
pangramme francais -- point a la ligne



C'est oublier que les dictionnaires comme le Robert, contrairement au dictionnaire de l'Académie auquel, pour ces questions, il faut se référer, incluent des mots étrangers non francisés : si ces mots sont utilisés fréquemment, il faut, pour des raisons pratiques, qu'ils figurent dans le dictionnaire, tels « bow-window » (pour oriel qui, lui, à son tour, est un anglicisme, ce qui n'est pas la même chose - c'est pire!) ou « boy » (pour garçon, etc.). Dans le Collins English Dictionary, les mots étrangers (à l'anglais) se repèrent sans difficulté : ils sont italisés, les autres non. Ainsi « estaminet » est donné en italiques et est un mot français utilisé en anglais, « estancia » est un mot espagnol faisant désormais partie intégrante de la langue anglaise. Le premier est immédiatement suivi de la mention « French » qui le caractérise comme étranger à l'anglais, le second non. De même « emetine » d'origine française, appartient maintenant à l'anglais et n'est pas italisé ni suivi de la mention « French », bien qu'il soit d'origine française, itou pour « émigré ». Je vois même un exemple rêvé : « éminence grise » est en italiques et suivi de la mention « French », qu'il s'agit d'un mot étranger en usage en anglais, « eminence » est en romain, sans accent, non suivi de la mention « French » (mais, bien sûr déclaré d'origine française dans la rubrique réservée à l'étymologie : « from French »).

    Jacques Melot


JD
(tu peux copier SVP mes reponses dans la
liste typo, moi je peux pas d'ou je suis)