Archive Liste Typographie
Message : Re: guillemets italiques

(Thierry Bouche) - Dimanche 18 Août 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: guillemets italiques
Date:    Sun, 18 Aug 2002 19:02:46 +0200
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Le dimanche 18 août 2002, à 16:21:55, Bernard Déchanez écrivit :

BD> Le 18.8.2002 15:19, « d. collins » <dcollins@xxxxxxx> a écrit :

>> Bonjour,
>> 
>> Faut-il mettre en italique les guillemets ouvrants précédant un mot en
>> italique et les guillemets fermants qui suivent un mot en italique?

BD> Ramat, p. 170 : Ponctuation double  () «» [] ? ?
BD> Soit les parenthèses, les guillemets (chevrons), les crochets et les tirets
BD> longs. Ces signes doivent rester tous dans la même face, de préférence le
BD> romain.

plus précisément : il est impératif que l'ouvrant et le fermant soient
pris dans la même police. Cette police est en général la police par
défaut du texte environnant.


BD> Cela ne devrait pas empêcher, à mon avis, de mettre les ponctuations doubles
BD> en italique lorsque la phrase entière est en italique.

Il y a une théorie qui veut que l'on mette cette ponctuation en
italique comme vous dites. Autant ça peut se produire avec les
parenthèses, autant une phrase entre guillemets _et_ en italique
semble surcomposée (citations dans le Monde, p. ex.).

BD> Voir encore Ramat,
BD> p.107, dans l'exemple suivant :

BD> « Comment allez-vous ? » se traduit par /How do you do ?/

cet exemple est justement étrange, car on s'attendrait à avoir des
guillemets (anglais ? français ?) autour de la traduction anglaise...

Par exemple, je ne vois pas comment éviter le double balisage dans une
phrase comme :

       Elle me dit « /cuidate mucho, ¡muchacho!/ ».


Pour répondre de façon plus générale à la question de Dennis, il me
semble que l'on n'a pas l'habitude, en français, de tenir compte de
l'attribut typographique du mot « attaché » à une ponctuation pour la
composition de celle-ci. Dans un contexte romain, la ponctuation est
en romain. Je pense que c'est plus logique (un point-virgule suivant
un mot en italique appartient à la phrase en romain, et n'a avec ce
mot-ci qu'un rapport de voisinage fortuit) et que c'est un argument en
faveur de la fine avant ponctuation haute (la seule susceptible de
changer de façon notable sous l'effet de l'italicisation) : les
Espagnols, par exemple, en ayant renoncé à notre fine, se voient
forcés d'appliquer le style du mot antérieur à une ponctuation haute.




-- 
Cordialement,
 Thierry