Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe)

(Thierry Bouche) - Lundi 06 Janvier 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe)
Date:    Mon, 6 Jan 2003 17:26:17 +0100
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Le lundi 6 janvier 2003 à 14:15:12, Bernard Dechanez écrivit :


BD> Jan Tschichold était un artisan avant tout. Il connaissait tous les rouages
BD> du métier de typographe de l'intérieur. C'est pourquoi ses recommandations
BD> ont été suivies par les professionnels à la recherche d'une composition plus
BD> rigoureuse. Bien entendu, c'est aux compositeurs de la langue allemande
BD> qu'il s'adressait en premier lieu (Allemagne, Autriche et Suisse). Surtout
BD> que, il faut bien le reconnaître, l'allemand est une langue difficile à
BD> « typographier » en raison de la longueur de ses mots composés, en
BD> particulier dans les justifications étroites des journaux. J'en ai fait
BD> souvent l'expérience, malgré ma bonne connaissance de cette langue. Mais ce
BD> sont les caractéristiques d'une langue qui sont déterminantes et non la
BD> nationalité des compositeurs, comme le sous-entend Th. Bouche.

J'ai jamais dit ça, moi ! (j'ai écrit « les imprimeurs allemands » et non
« les imprimeurs Allemands » !)

Tout de même, si l'on se réfère à l'ouvrage de Tschichold paru en France
chez Allia, la plupart des textes sont initialement publiés dans des
revues professionnelles d'outre-Rhin ou d'outre-Jura. L'abandon de la
fraktur est récent, des pratiques comme l'interlettrage en lieu et place
de l'italique ont encore cours, des notions comme les petites capitales
ne sont pas connues : le bon Jan, fort de son expérience chez Penguin,
tente d'expliquer comment mieux composer l'allemand avec des polices
romaines. Les motifs ou les principes sont assez universels, mais la
plupart des conseils effectivement délivrés sont liés à un contexte.


BD> C'est un choix très respectable. Le même que firent Roger Chatelain et ses
BD> compagnons du Guide du typographe : « Nous _préconisons_ l'usage de
BD> guillemets simples pour signaler une nouvelle citation à l'intérieur d'une
BD> première citation. » Le Guide du typographe préconise, suggère, propose,
BD> mais n'impose rien dans l'absolu. L'usage décidera du bien-fondé de cette
BD> proposition.
 
Bon, cette suggestion est un calque de la version anglosaxonne. Après
tout, pourquoi pas ! Disons que j'ai l'impression que le système
français est plutôt simple par essence, anti-Tombeur, réticent au
maniérisme ou aux néologismes. Un seul tiret, un seul guillemet, et zou.
En attendant que les logiciels permettent à nouveau d'utiliser le
guillemet de suite, la grande question reste donc : guille anglais ou
chevron simple pour le second niveau ?

Dans la plupart des cas (mots ou locutions courtes entre guillemets dans
une citation, qui n'enjambent pas plus d'une ligne), le fait de souligner
par un signe différent que l'on est déjà à l'intérieur de guillemets me
semble presque excessif.





 Thierry Bouche