Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Indicatifs de langue (C'était page et feuillet)

(Jean-François Roberts) - Mardi 30 Septembre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Indicatifs de langue (C'était page et feuillet)
Date:    Tue, 30 Sep 2003 18:27:18 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

A priori, une norme ne transforme rien en "bouillie immonde" : rien ne vous
empêche d'abréger comme bon vous semble dans le texte - en particulier en
conformité avec les traditions typo nationales. Simplement, dans un contexte
"structuré" où la place et la lecture systématique sont des impératifs
prioritaires (et où le lectorat sera *par définition* international et
multilingue), les normes ISO sont une bonne solution pour guider le lecteur
vers une version intelligible pour lui (ou elle), ou donnant l'équivalence
dans une langue cible (pour une traduction, par exemple).

Ainsi, le site de la Commission européenne, qui jongle avec 11 langues (et
bientôt une vingtaine !), et alterne entre menus déroulants avec noms de
langues au long (en version nationale : castellano, suomi, deutsch, etc.) et
symboles ISO (pour les documents, y compris dans les menus "latéraux", en
marge : ainsi "en" pour indiquer une page en anglais, alors que l'item de
menu y renvoyant est lui-même en français).

En particulier, le recueil de la législation européenne en ligne (Eur-Lex)
n'use que des abréviations ISO, en haut de page :

http://europa.eu.int/eur-lex/fr/consleg/ind/fr_analytical_index_03.html



> De : Olivier Randier <olivier.randier@xxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Tue, 30 Sep 2003 13:48:51 +0200
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] Indicatifs de langue (C'était page et feuillet)
> 
>> fidelite@xxxxxxxxxxx écrivit :
>>>> Brigitte Gaudin
>>>> Traductrice Es, Ca, Fr
>> 
>>> Ca pour Canadien ? ;-)
>>> A moins que ce ne soit Castillan. ;-)
>> 
>> [Brigitte]
>> Vous avez semé le doute dans mon esprit. Vouliez-vous dire que la majuscule
>> est incorrecte dans ce cas-là ?
>> 
>> Je constate que d'après le CRI :  Les codes ISO pour les langues s'écrivent
>> en lettres minuscules ; l'emploi de lettres majuscules est néanmoins admis
>> pour des raisons de présentation typographique.
>> 
>> Là aussi les codes sont en minuscules :
>> http://www.geo-guide.de/info/tools/languagecode.html
>> http://alis.isoc.org/langues/iso639.htm
>> 
>> À vrai dire, je ne sais plus où j'ai lu qu'il fallait mettre une majuscule à
>> la première lettre de l'indicatif.
> 
> Ça ne paraît pas très logique d'écrire « Es » pour « espagnol »,
> puisque en principe, on ne met jamais de majuscule au nom d'une
> langue, au contraire du gentilé...
> On peut admettre « es » ou « ES » (sur le modèle des symbole ISO de
> devises), mais « Es » me semble contradictoire avec la langue, à mon
> sens.
> 
> En passant, ça devient un peu pénible, tous ces symboles normalisés
> qui nous empèchent d'abréger correctement (c'est-à-dire « esp. », par
> exemple). Je comprends les nécessités d'unification au niveau
> international, mais on peut craindre qu'à terme ça transforme toutes
> les langues en une bouillie immonde.
> -- 
> Olivier Randier
>