Archive Liste Typographie
Message : Haralambous chez O'Reilly

(Jef Tombeur) - Vendredi 30 Avril 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Haralambous chez O'Reilly
Date:    Fri, 30 Apr 2004 01:38:01 +0200
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>

Survol ultra-rapide et compte-rendu spontex d'impressions furtives de et
sur l'immense pavé signalé par Jandré et P. Andries, soit
Haralambous, Yannis, _Fontes et codages_, O'Reilly...
In the French in the texteu... avec, et c'est tout à fait normal, de rares
illustrations avec indications en anglais (vu que des logiciels ne sont
pas francisés), et pas mal d'illustrations au total (en 990 pages
paginées, ça pouvait être fait).

Bon, pas pour moi, pas pour lire... Pour consulter, je serai très heureux
de m'y référer, et c'est certainement une mine, y compris pour mes
modestes besoins de tentatives de compréhension balbutiante... Si je
voulais faire un très mauvais (et injuste ?) procès, j'avancerai aussi que
développer l'équation d'une courbe de Béziers n'était (peut-être, comment
puis-je l'estimer ?) pas forcément utile-utile au propos (je rassure, j'en
ai juste trouvé une, puis un court tir groupé vers la page 941 et
suivantes).

Terre de contraste (cliché), la remarque sur l'absence d'accents pour la
police Prestige de Présence Typo (Thierry Puyfoulhoux). Pour ma petite
tête, ça commençait bien ; mais après, j'ai été largué.

Mon conseil à toutes et tous : feuilleter avant d'acheter. Et pour les
icelles et (quoi, au fait... iceux ? Oublié.) ceusses qu'ont une petite
tête comme moi, faire recommander l'achat à votre bibliothécaire
préféré(e), et d'ailleurs, faites un tir groupé avec le mien, de
bouquin... Car, quand même, il y a des trucs accessibles (genre fig. 10-1
sur les grosseurs d'oeil, le chap. 11 (historique, dont des diverses
Garamond), etc. Rien que pour ce chap. 11 (et pas mal de pages successives
éparses), si j'étais vraiment argenté, j'aurais quand même acheté.
Indispensable quand même pour les traducteurs spécialisés (ça nous fait
pas des masses de gens, même en ajoutant les externes à cette liste),
j'estime au débotté.

C'est vrai que quand je verrais repasser un truc de vulgarisation sur un
logiciel sous-titré _La Bible de..._, à présent, j'aurais un petit sourire
ironique. Là, le modeste sur-titre, c'est _Glyphes et caractères à l'ère
du numérique_.
Bon, allez, vaï, je retourne jouer dans la cour des petits... Après avoir
fait faire deux-trois circonvolutions au bord de mon chapeau dans la
poussière pour saluer bien bas le savant « artiste ».