Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Proscription letters = ?

(Pascal Marty) - Dimanche 13 Mai 2012
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] Re: Proscription letters = ?
Date:    Sun, 13 May 2012 13:04:31 +0200
From:    Pascal Marty <pascalmarty@xxxxxxx>

Il semble que les Proscription letters de W. Caslon II s'appelaient aussi Patagonian. Comme proscription ne semble pas avoir d'autre sens en anglais que celui qu'il a en français, peut-être faut-il chercher l'origine du terme dans des affiches où l'on détaillait le nom des personnes qui étaient expédiées de force aux colonies ? Mais c'est pure hypothèse de ma part.
À l'entrée proscription letters, l'American dictionary of printing and bookmaking* signale que The term appears to correspond to poster letters. La bonne traduction française ne pourrait-elle pas être alors caractères d'affiche ou grosses de fonte ?

* J'ai pas de mérite : le tapage de "proscription letters" dans Gougueule (avec les guillemets), ne donne que quatre résultats qui semblent valides.

Le 12 mai 12 à 23:44, Jacques André a écrit :

On trouve parfois, par exemple dans un Specimen de Caslon II (fin XVIIIe siècle) ou dans des histoires (anglaises) de la typo (p.ex. Talbot Reed) l'_expression_ "proscription letters" pour indiquer de très gros corps (> 5 lines pica, c.-à-d. >60 pt picas) souvent moulés dans du sable. D'où vient cette _expression_ et comment la traduire en français ? ("grandes lettres", "gros corps", etc. ne me conviennent pas...).

merci

jacques André
La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://listes.irisa.fr/wws/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>