Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Terminologie (Escape Landsome) - Mardi 21 Janvier 2014 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Terminologie |
Date: | Tue, 21 Jan 2014 15:54:34 +0100 |
From: | Escape Landsome <escaaape@xxxxxxxxx> |
Bonjour…Dans un article historico-technique que je traduis, l’auteur (Américain) compare la forme du chiffre zéro et de la capitale O.Il distingue les fontes où les caractères sont dessinés avec un trait d’épaisseur constante (comme avec un rotring) et ceux tracés avec une plume et dont l’épaisseur marque des pleins et déliés. Pour cela il emploie les expressionsmonoline font et shaded font.La première _expression_ peut se traduire par « fonte monolinéaire » (j’ai déjà vu ça ailleurs).Mais comment traduire shaded de façon courte (sans périphrase) et pas trop nouvelle pour que le lecteur comprenne sans ambiguïté (« ombrée » serait ambigu et « calligraphique » trop général).Merci pour toute suggestion…Jacques André
La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
- Re: [typo] Terminologie, (continued)
- Re: [typo] Terminologie, Thierry Vohl (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Martyn Kramek (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Didier (21/01/2014)
- Re: [typo] Terminologie, Escape Landsome <=