Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] Question d'orthotypographie

(Jacques Melot) - Jeudi 12 Mai 2016
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: [typo] Question d'orthotypographie
Date:    Thu, 12 May 2016 12:04:02 +0200
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: RE: [typo] Question d'orthotypographie
 Le 11/05/16, à 10:54 +0000, nous recevions de Roger Little :

Bonjour,
Un petite remarque sur l'usage anglais de "et al.". À  la différence de "e.g." et "etc.", l'_expression_ "et al." s'écrit mais ne se dit pas dans la langue courante. (Je n'ai d'ailleurs aucun souvenir de l'avoir entendu dire par mes collègues.) Elle aurait donc conservé dans l'oreille anglaise, plus que les autres formules, l'attachement à ses origines latines.


[J. M.]   C'est sans doute qu'il y a beaucoup moins d'occasions naturelles de dire et al.que e.g., etc., viz., vs (prononcé, je suppose, versus, comme etc. est prononcé et cetera).

   L'anglais et al. commence à devenir fréquent vers 1950., après avoir été introduit dans cette langue semble-t-il dans la seconde moitié du XIXe siècle (on le trouve dans S. Fallows, Handbook of Abbreviations, 1883) ; « et al. » était peut-être employé dans les textes religieux ou juridiques, à l'origine. Ou encore, et c'est ce qui me semble le plus probable, il s'agit d'une relique du latin médiéval et de la Renaissance, à l'instar de « etc. ». La formule « etc. » prend son essor à partir en 1779 en France (venant éliminer « &c. » avec laquelle elle était en concurrence jusqu'alors), et quelques décennies plus tard en anglais.

   Bonne journée,

   Jacques Melot


Cordialement,
Roger Little

________________________________________
De : typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx <typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx> de la part de listdiff.moisand@xxxxxxx <listdiff.moisand@xxxxxxx>
Envoyé : mercredi 11 mai 2016 12:28
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] Question d'orthotypographie

Bonjour,

Si ça peut aider, le Wiktionnaire renvoi pour l'espagnol à « y otros, y col. » dans l'article « et al. » en français.

Sur Google livre, on trouve des exemples d'usage de « y col. », notamment  ici :
https://books.google.fr/books?id=Mt0apW0xof8C&pg=PA78&dq=%22y+col.%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjtr7u44dHMAhWEIMAKHZG1BkkQ6AEITzAI#v=onepage&q=%22y%20col.%22&f=false
ou là
https://books.google.fr/books?id=4VaKZcnkNb4C&pg=PA155&dq=%22y+col.%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiOsIWF49HMAhVVGsAKHSRDAIk4ChDoAQgnMAI#v=onepage&q=%22y%20col.%22&f=false


En catalan, on trouve toujours sur Google livre des « i collab. », par exemple ici :
https://books.google.fr/books?id=6SNcmpNog5wC&pg=PA97&dq=%22i+col.%22&hl=ca&sa=X&ved=0ahUKEwixuY_z5tHMAhUHAsAKHWQsBXo4ChDoAQghMAE#v=onepage&q=%22i%20col.%22&f=false

Mais dans les deux langues, et toujours d'après Google,  « et al. » semble prendre du poids dans l'usage...

Sylvain Moisand

----- Mail original -----
De: "Jacques Melot" <jacques.melot@xxxxxxxxx>
À: typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Cc: "Brigitte Jensen" <brigitte.jensen@xxxxxxx>
Envoyé: Mardi 10 Mai 2016 19:29:05
Objet: Re: [typo] Question d'orthotypographie


Re: [typo] Question d'orthotypographie
Le 6/05/16, à 13:15 +0200, nous recevions de Brigitte Jensen :



Bonjour,


En espagnol, comme en français d'ailleurs, on utilise couramment la locution latine


[J. M.] Oui, ça je le sais et c'est bien pourquoi j'ai mis « traditionnellement » en italique. Cet usage, en France (et ailleurs), est relativement récent et résulte d'une contamination des usages français par l'anglais, par mimétisme, aux dépens de la formule française traditionnelle « et coll. ». Cette dernière est et reste néanmoins très fréquente, en médecine par exemple, mais pas seulement. Voyez aussi les attestations suivantes, relativement récentes à récentes (de 1982 à 2009) :
http://www.linguee.de/franzoesisch-deutsch/uebersetzung/et+coll..html



(et non anglaise) "et al."(pour "et alii")


[J. M.] Non, et. al. est bien de l'anglais, tout comme, par exemple, tsunami lorsque ce dernier est utilisé dans cette langue, l'_expression_ étant empruntée au latin dans le premier cas, au japonais dans le second (quant à ce tsunami qui depuis une décennie tend à éliminer raz-de-marée en français, il a été emprunté à l'anglais, non au japonais ; c'est un anglicisme).


Pour en revenir à et al. , il s'agit plus exactement d'une _expression_ latine qui est en usage courant en anglais, au même titre que e.g . et etc ., mais qui ne l'est pas traditionnellement en français. Bien sûr, il arrive que et al. et e.g. (et même videlicet abrégé suivant les canons médiévaux en viz .) soient utilisés dans des textes didactiques rédigés en français, et pas seulement des textes récents, pas nécessairement non plus sous l'influence de l'anglais lorsqu'il s'agit de textes assez anciens, mais cette utilisation reste sporadique et peu représentative des usages français.


L'évolution va logiquement dans le sens du remplacement progressif du latin par les langues vivantes et non l'inverse. Dans le cas présent, le remplacement pur et simple de l'usage français par l'usage anglais, qui se traduit par l'utilisation d'une _expression_ ressentie comme latine, relève non de l'évolution normale, mais de l'aliénation linguistique.


Les rédactions sont là, entre autres, pour faire barrage aux substitutions lexicales indues, parce qu'irréfléchies (influences inconscientes), ou dont les motivations sont étrangères au domaine concerné par le texte soumis (motivations narcissiques, par exemple). Il n'y a pas de « marche », là où l'on demande aux auteurs de se plier au code typographique traditionnel de la langue qu'ils utilisent. L'adoption ou, pire, la liberté d'adopter et al . dans des articles en français relèverait par contre d'une marche qui différerait sur ce point du code typographique.


Cet et al . des anglophones est et coll . en français et u.a . en allemand. J'ignore par contre quel est l'usage traditionnel en italien et en espagnol, d'où ma question. Me rappeler qu'à l'heure actuelle on utilise et al . en espagnol (et en italien aussi, bien sûr), ne m'est malheureusement d'aucune utilité, puisque nous avons affaire à une véritable déferlante : on ne voit que ça !


Vous aurez compris qu'il m'en faudrait plus pour infléchir ma décision. En fait ma détermination est de même nature que celle des typographes du présent forum, tous soucieux de bien faire dans le moindre détail, tous soucieux d'appliquer correctement les règles typographiques. Les questions qu'ils posent, les réponses qu'ils font et leurs commentaires le montre assez. Il en va de même dans tous les domaines où les choses résultent d'une longue évolution, sur des siècles : le professionnel et l'« honnête homme » ne voient pas d'un bon oeil les altérations non dûment motivées, souvent résultant d'une influence non consciente (mimétisme). Par bonheur, ces altérations sont reconnues comme telles par une bonne partie des intéressés après explication et, parmi les autres, peu sont enclins à se priver de publier dans une revue de qualité, reconnue, prestigieuse. Il ne s'agit donc en rien d'une entreprise désespérée ou irréaliste.


Je repose donc ma question : que disent les codes typographiques italiens et espagnols de la formule à utiliser lorsqu'il s'agit de citer plus de deux auteurs de manière abrégée ? (Par « code », j'entends ceux qui ne cèdent pas à l'utilitarisme, comme le font hélas souvent les codes scandinaves, par exemple.)


Merci néanmoins, Brigitte, pour vous être donné la peine de me répondre, et ce, en toute bonne foi.


Jacques Melot





En catalan, il me semble qu'il en est de même.




Cordialement


Brigitte Jensen





Le 6 mai 2016 à 10:55, Jacques Melot < jacques.melot@xxxxxxxxx > a écrit :


Chers collègues,




je cherche la formule traditionnelle pour le français « et coll. » (anglais « et al. ») en italien et en espagnol (en catalan également, si différent du castillan). Merci.


Jacques Melot