Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Noms étrangers de personnes et traits d'union (jtombeur) - Jeudi 07 Juin 2018 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: |
Re: [typo] Noms étrangers de personnes et traits d'union |
Date: |
Thu, 7 Jun 2018 15:41:56 +0200 (CEST) |
From: |
jtombeur@xxxxxxxxxxx |
M‌'ouais... Question difficile à traiter.
Rien que pour îles françaises, des variantes sont constatées.
Grand Bé et Petit Bé, mais Ar-Morbic, Mont-Saint-Michel, Île à Bois (de la commune de l'Île-de-Bréhat), Le Grand Huernic, Belle-Île-en-Mer (et pourquoi donc Mer ? avec la cap de mer), Grand et Petit Rouveau, Cala di Zeri, Frégate de Haut, et Marie-Galante...
Marie-Galante tire son nom de La Maria Galanta de Colomb.
D'ailleurs, question noms de navires, on conserve Royal Dauphin (futur Sans-Culotte) et Royal Louis (futur Orient Lys), Ville de... (diverses villes), et je vois des Charles de Gaulle et des Charles-de-Gaule (ce R 91 ne prend pas de trait d'union, en tout cas sur les documents de l'ex-Royale, le fanion et les tapes de bouche, mais la presse en fait fi).
Cela m'amène à repenser à l'italisation des noms propres étrangers, plutôt tombée en désuétude (White House et autres). Et je pense qu'il vaut mieux écrire Spirit of Saint Louis (le vaisseau aérien). Je crois bien que le paquebot allemand Saint-Louis, qui desservait Cuba, prenait un trait d'union... Sauf que je ne sais si c'est une traduction de Sankt Louis ou pas. Vu que je trouve la graphie sankt pour le même bateau. On a tendance à traduire Saint Louis (Miss) en Saint-Louis (comme Saint-Louis-du-Sénégal).
Bon, je vais me prendre un ouisqui avec le captain Haddock... Pas sûr que cela contribue à clarifier le débat.
De : "Oriet Amalric"
A : "typographie@xxxxxxxxxxxxxxx"
Envoyé: jeudi 7 juin 2018 12:22
Objet : [typo] Noms étrangers de personnes et traits d'union
Bonjour,
La plupart des codes typographiques (récents) préconisent des règles à peu près concordantes qui peuvent grossièrement se résumer ainsi :
Noms géographiques : pour les noms étrangers non francisés, respect de la graphie d’origine, suivi d’exemples concernant presque exclusivement des villes, c’est-à -dire des unités administratives (New York, Los Angeles, etc.).
Noms de rues (monuments, bâtiments, etc.) : quand ils intègrent un nom de personnes, les éléments (nom + prénom) sont unis par des traits d’union.
De plus, le Québec adopte la règle selon laquelle le spécifique des noms géographiques canadiens ne se traduit pas et conserve sa forme officielle (Frederick House Lake -> lac Frederick House).
Se pose alors la question des monuments, rues, îles, organismes situés à l’étranger, contenant un nom étranger de personne (non francisé) et cités dans un texte en français. Avec ou sans traits d’union ?
Exemples. — Stade Santiago(-)Bernabéu, île James(-)Ross, rue Abraham(-)Lincoln (Jérusalem), hôpital Gregorio(-)Marañón, etc.
Des avis ? Des références qui se sont penchées explicitement sur cette question ?
Merci par avance et cordiales salutations.
Amalric Oriet
La liste Typo — discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
- Re: [typo] Noms étrangers de personnes et traits d'union,
jtombeur <=