Archive Liste Typographie
Message : Re: Correction typo

(Olivier RANDIER) - Dimanche 07 Décembre 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Correction typo
Date:    Sun, 7 Dec 1997 01:59:42 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>JD Rondinet wrote:
>>
>> -->> C'est avec L'equipe et qq autres, un des rares journaux a avoir encore
>> un casseau
>>
>>         ... Un « cassetin » ! C'est le nom donné au bureau et à l'équipe
>> des correcteurs. Leur chef est la « réglette »...
>>
>>                 Jean-Denis Rondinet [correcteur, « Le Figaro »]
>
>Pan sur le bec ! et navré d'avoir oublié de signaler qu'effectivement
>Le Figaro a aussi encore une équipe de correcteurs !
>
>
>Pour ne pas rester abscons, le cassetin était la petite boïte où on
>mettait
>des caractères spéciaux, petite en opposition aux grandes casses (boîtes
>où on mettait les caractères en plomb).
>Explication : les correcteurs ne sont que des « spéciaux » (c.à.d. des
>marginaux) dans le métier ! [Mais sans qui la qualité typo n'aurait
>pas perduré]

Je me trompe peut-être, mais il me semblait plutôt que cassetin désignait
les subdivisions de la casse (les cases de la casse) et casseau des petites
casses spéciales auquelles on avait recours pour les caractères spéciaux
(hors de la police courante).

>Ceux qui ont lu les premiers romans de georges Siménon savent sûrement
>qu'il a d'abord été pigiste au Soir (?) à Bruxelles et qu'un de ses
>tout premiers romans s'appelle « la petite maison de verre », traduction
>belge de cassetin dans ce contexte des correcteurs !

Voilà qui me donne envie de lire Simenon, moi... :-)

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
		http://perso.wanadoo.fr/thierry.vidal/
Claviers et scripts WorldScript translittérés pour faciliter la composition
des langues est-européennes, du grec et du cyrillique.