Archive Liste Typographie
Message : Re : Obel, obele (fut : Une question pour la liste:) (Patrick Andries) - Mercredi 28 Octobre 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re : Obel, obele (fut : Une question pour la liste:) |
Date: | Wed, 28 Oct 1998 13:42:02 -0500 |
From: | "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx> |
De: Jacques Melot <melot@xxxxxx> > > > J'ai eu l'idée, hier, de consulter le (grand) Harrap's >(anglais-français) à « dagger ». Ce dictionnaire, non seulement donne >« diésis » pour traduction française de « double dagger », mais encore >« obèle » pour « dagger ». Je pourrais considérer avoir répondu enfin à ma >propre question si, vieux renard rusé, je n'avais soupçonné là une issue >douteuse, car le Harrap's n'a, comme vous le savez peut-être, pas bonne >réputation auprès des traducteurs. > >[...] >CONCLUSION > > Le terme « diésis » ne figurant dans aucun dictionnaire de la langue >française sous cette acception, on en conclut qu'il s'agit d'une erreur du >Harrap's [lequel dictionnaire, soit-dit en passant, est surtout regardé par >les traducteurs expérimentés comme une énorme banque de mots, plutôt que >comme un « bon » dictionnaire]. Le mot « diésis » n'est qu'une variante >désuète du terme « dièse » utilisé en musique, non le nom français de la >double croix. > > Le terme français pour « dagger » est, au choix, « obèle » ou « croix ». >Peut-être serait-il préférable d'employer le premier (obel) afin d'éviter >la réapparition sporadique de la fausse alternative croix/dague. > Pour ce que ça vaut... le « dagger » et « double-dagger » anglais ont été traduits dans la norme ISO 10646 (F) (« Unicode ») par « obèle » et double-obèle », cf. http://babel.alis.com:8080/glossaire/obele.fr.htm. Conscients de l'existence de la traduction « diésis » dans les dicos généralistes pour « double-dagger », nous lui avons préféré « double obèle » pour sa transparence (une fois connu obèle) et empêcher la confusion possible par assonance avec un autre signe (dièse - lui même à distinguer graphiquement du croisillon). La nature passe-partout de « croix » l'éliminait comme candidat à la traduction de « dagger » : voir dans la rangée 26 (http://babel.alis.com:8080/codage/iso10646/rang_26.htm) les croix égyptienne, orthodoxe, de Lorraine, de Jérusalem, de Malte (rang 27), larmée, pommetée, tréflée, etc. P. Andries
- Re : Obel, obele (fut : Une question pour la liste:), Patrick Andries <=