Archive Liste Typographie
Message : Re : Obel, obele (fut : Une question pour la liste:)

(Patrick Andries) - Mercredi 28 Octobre 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re : Obel, obele (fut : Une question pour la liste:)
Date:    Wed, 28 Oct 1998 13:42:02 -0500
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

De: Jacques Melot <melot@xxxxxx>
>
>
>   J'ai eu l'idée, hier, de consulter le (grand) Harrap's
>(anglais-français) à « dagger ». Ce dictionnaire, non seulement donne
>« diésis » pour traduction française de « double dagger », mais encore
>« obèle » pour « dagger ». Je pourrais considérer avoir répondu enfin à ma
>propre question si, vieux renard rusé, je n'avais soupçonné là une issue
>douteuse, car le Harrap's n'a, comme vous le savez peut-être, pas bonne
>réputation auprès des traducteurs.
>
>[...]
>CONCLUSION
>
>   Le terme « diésis » ne figurant dans aucun dictionnaire de la langue
>française sous cette acception, on en conclut qu'il s'agit d'une erreur du
>Harrap's [lequel dictionnaire, soit-dit en passant, est surtout regardé par
>les traducteurs expérimentés comme une énorme banque de mots, plutôt que
>comme un « bon » dictionnaire]. Le mot « diésis » n'est qu'une variante
>désuète du terme « dièse » utilisé en musique, non le nom français de la
>double croix.
>
>   Le terme français pour « dagger » est, au choix, « obèle » ou « croix ».
>Peut-être serait-il préférable d'employer le premier (obel) afin d'éviter
>la réapparition sporadique de la fausse alternative croix/dague.
>

Pour ce que ça vaut... le « dagger » et « double-dagger » anglais ont été
traduits dans la norme ISO 10646 (F) (« Unicode ») par « obèle » et
double-obèle », cf. http://babel.alis.com:8080/glossaire/obele.fr.htm.

Conscients de l'existence de la traduction « diésis » dans les dicos
généralistes pour « double-dagger », nous lui avons préféré « double obèle »
pour sa transparence (une fois connu obèle) et empêcher la confusion
possible par
assonance avec un autre signe (dièse - lui même à distinguer graphiquement
du croisillon).  La nature passe-partout de « croix » l'éliminait comme
candidat à la
traduction de « dagger » : voir dans la rangée 26
(http://babel.alis.com:8080/codage/iso10646/rang_26.htm) les croix
égyptienne, orthodoxe, de Lorraine, de Jérusalem, de Malte (rang 27),
larmée, pommetée, tréflée, etc.

P. Andries