Archive Liste Typographie
Message : Tr: QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long)

(Patrick Andries) - Mardi 16 Mars 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Tr: QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long)
Date:    Tue, 16 Mar 1999 12:54:13 -0500
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

Quelqu'un pourrait-il aider Eva ? Il s'agit de traductions
de termes typographiques « français » vers l'allemand.

P. A.

-----Message d'origine-----
De : Eva Stabenow <eva.stabe@xxxxxx>
À : interlang@xxxxxxxxxx <interlang@xxxxxxxxxx>
Date : 16 mars 1999 12:44
Objet : QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long)


>Cette fois-ci, je vais essayer d'écrire en francais ... j'ai presque
terminé
>la traduction du texte, mais le dictionnaire que j'avais commandé n'est pas
>encore arrivé - et je dois avoir terminé la traduction demain matin, donc
>j'ai encore quelques questions (j'ai cité le contexte d'abord et puis
ajouté
>les questions):
>
>Cromalin
>Matchprint
>Dryproof
>-> ca reste comme ca en allemand?
>
>barres de contrôle et de mesure type Brunner ou Fogra positionnés en pince
>barres de contrôle – Farbbalken?
>barres de mesure – Maß-/Meßbalken?  Meßskala?
>Brunner, Fogra – sind das Skalen?   ?
>positionnées en pince – justiert???
>
>Les débords des couleurs doivent être dansl la coupe à 2 mm, sur la patte
de
>collage 2,5 mm, sur les rabats de rentré à 3 mm
>dans la coupe – an der Schnittkante?
>sur la patte de collage – auf der Kleb(e)fläche?
>rabats de rentré – Einklappkanten?
>
>Pour l'or à chaud, mettre les couleurs en débord de 50%
>pour l'or à chaud –???????? (aucune idée!)
>
>quadrichromie – Vierfarbdruck?
>gamme Brunner – Brunner-Skala?
>
>Le facing de la boite doit toujours être à l'opposé des rabats supérieurs
et
>inférieurs à cause du stickage (s'il a lieu) et du sens d'ourverture de la
>barquette intérieure (sauf cas particulier boite avec flap frontal).
>le facing – Front? Vorderseite??
>stickage – Klebung? Verklebung? Leimung?
>barquette (interieure) – Schachtel? Innenverpackung??
>
>La colle doit être mise à 5 mm avant le début et la fin de la patte de
>collage, afin d'éviter tout débord de colle.
>??? der Klebstoff muß 5 mm vor und hinter??? der Klebefläche aufgebracht
>werden? (oder in einer Dicke von? das wäre wohl'n bißchen extrem ...), um
>ein Überlaufen des Klebstoffs zu vermeiden??? (ich kapier' die Logik nicht
>... oder den Satz .../ je n'arrive pas a comprendre ce que veut dire cette
>phrase ...)
>
>vernis machine – Maschinenlack?
>fonds perdu - ?? Grundierung? zusätzliche Grundierung?
>
>imprimé sur un couché brilliant 170g/m2 -> couché brilliant –
>Brilliantfarbschicht? Schicht Brilliantlack???
>
>sur fichier Postscript pour une utilisation direct to plate
>direct to plate – direkter Druck auf Platte? direkte Übertragung auf
>Druckplatten?
>
>A partir d 3 mm `'épaisseeur, un dos carré collé est nécessaire afin de
>faciliter la mise automatique du manuel dans la barquette.
>dos carré collé – geleimter, quadratischer Steg? Rücken?
>
>conditionnement par paquet de 20 cellophanés, dans des cartons de ...
>cellophanés – Zellophanverpackungen? Hüllen? zellophanverpackten
>Einheiten???
>
>Le support sera sur un papier couché 170 g/m2 si la carte de référence,
>l'addendum ou le leaflet sont constitués d'au moins 2 plis roulés,
>parallèles ou économiques
>Le support - Grundlage??     ??
>papier couché – Kunstdruckpapier (lt. Ernst)?  ??
>pli roulé – liegender Falz (Ernst)???   ??
>pli parallèle - ???Parallelfalz??    ??
>pli économique- ??? Sparfalz?????    ??
>
>plis accordéon – Akkordeonfaltungen/-falze???  ??
>
>En sérigraphie, il est possible d'imprimer des aplats, des traits, des
>similis (tramés) et des quadrichromies
>aplats - ???
>traits – Linien?
>similis – Teilbild??? (Ernst)
>tramé - ?gezeichnet??
>
>Angles de trame pour les tons directs: minimum de 30° d'écart entre chaque
>film
>angle de trame – Linienwinkel???
>les tons directs – Direktfarben???
>
>Chaque film doit être repérés (sans rogne) et accompagné de la défonce
>centrale de la surface d'impression choisie
>la défonce centrale – Mittelloch?? mittlere Ausstanzung? (es geht um das
>Bedrucken von CD-ROMs/il s'agit des CD-ROM)
>
>La police minimum est de 5 points en positif ou de 6 points en négatif
>la police minimum – Mindest-Schriftgröße??   Kleinste Fontgröße?
>
>Les films doivent être repérés (une croix au centre du disque, avec
repérage
>à plus de 5 mm de la zone d'impression
>être reperé – mit Richtpunkten versehen??    Passerkreuze??
>avec repérage à plus de 5 mm de la zone d'impression - ??? (einem) weiteren
>Richtzeichen bei/auf/in Entfernung von mehr als 5 mm des
>Druckbereichs???????
>
>la couche d'émulsion – Emulsionsseite??
>
>Densité et tolérance des trames: supérieures à 15% dans les hautes
lumières,
>inférieures à 85% dans les ombres
>??? über 15% bei starker Belichtung??? unter 85% bei
>Schatten/Schattierung????
>
>La surface d'impression sur disque = 117 mm / 35 mm (dit avec Aplat ou
Fond)
>Aplat -???Grundierung???
>Fond - ???
>
>sans aplat blanc préalable – ohne vorher aufgetragenen weißen
>Untergrund/weiße Grundierung???
>
>chaque film doit être  ... accompagné de la défonce centrale de la surface
>d'impression
>die Mittelstanzung??? das Mittelloch??? der Druckfläche muß beiliegen???
>
>abeilles de repérage (dont le centre est placé à une distance de 1 cm de la
>surface du disque)
>abeilles -???
>dont le centre ... - ??? kann ich mir nix drunter vorstellen/je ne
comprends
>pas vraiment comment il faut s'imaginer cela)
>
>
>ne doit pas excéder 2,30 mm d'épaisseur de reliure et 1,80 mm au bord
>au bord – am Rand???? (Bezug: CD-Booklet)
>
>jaquette CD – CD-Schutzumschlag?? der hintere Teil der CD-Hüllen-Einlage
ist
>gemeint (und heißt ??)
>
>... distance de perforation à la bordure – (es geht immer noch um diese
>Einlage – wo sind da Perforationen/Löcher???)
>
>
>Merci beaucoup d'avance!
>Eva
>---
>Viele Gruesse aus Gaggenau, Eva Stabenow
>phone: ++49 7225 983121 fax: ++49 7225 983122
>mailto:eva.stabe@xxxxxx
>
>