Archive Liste Typographie
Message : Tr: QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long) (Patrick Andries) - Mardi 16 Mars 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Tr: QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long) |
Date: | Tue, 16 Mar 1999 12:54:13 -0500 |
From: | "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx> |
Quelqu'un pourrait-il aider Eva ? Il s'agit de traductions de termes typographiques « français » vers l'allemand. P. A. -----Message d'origine----- De : Eva Stabenow <eva.stabe@xxxxxx> À : interlang@xxxxxxxxxx <interlang@xxxxxxxxxx> Date : 16 mars 1999 12:44 Objet : QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long) >Cette fois-ci, je vais essayer d'écrire en francais ... j'ai presque terminé >la traduction du texte, mais le dictionnaire que j'avais commandé n'est pas >encore arrivé - et je dois avoir terminé la traduction demain matin, donc >j'ai encore quelques questions (j'ai cité le contexte d'abord et puis ajouté >les questions): > >Cromalin >Matchprint >Dryproof >-> ca reste comme ca en allemand? > >barres de contrôle et de mesure type Brunner ou Fogra positionnés en pince >barres de contrôle – Farbbalken? >barres de mesure – Maß-/Meßbalken? Meßskala? >Brunner, Fogra – sind das Skalen? ? >positionnées en pince – justiert??? > >Les débords des couleurs doivent être dansl la coupe à 2 mm, sur la patte de >collage 2,5 mm, sur les rabats de rentré à 3 mm >dans la coupe – an der Schnittkante? >sur la patte de collage – auf der Kleb(e)fläche? >rabats de rentré – Einklappkanten? > >Pour l'or à chaud, mettre les couleurs en débord de 50% >pour l'or à chaud –???????? (aucune idée!) > >quadrichromie – Vierfarbdruck? >gamme Brunner – Brunner-Skala? > >Le facing de la boite doit toujours être à l'opposé des rabats supérieurs et >inférieurs à cause du stickage (s'il a lieu) et du sens d'ourverture de la >barquette intérieure (sauf cas particulier boite avec flap frontal). >le facing – Front? Vorderseite?? >stickage – Klebung? Verklebung? Leimung? >barquette (interieure) – Schachtel? Innenverpackung?? > >La colle doit être mise à 5 mm avant le début et la fin de la patte de >collage, afin d'éviter tout débord de colle. >??? der Klebstoff muß 5 mm vor und hinter??? der Klebefläche aufgebracht >werden? (oder in einer Dicke von? das wäre wohl'n bißchen extrem ...), um >ein Überlaufen des Klebstoffs zu vermeiden??? (ich kapier' die Logik nicht >... oder den Satz .../ je n'arrive pas a comprendre ce que veut dire cette >phrase ...) > >vernis machine – Maschinenlack? >fonds perdu - ?? Grundierung? zusätzliche Grundierung? > >imprimé sur un couché brilliant 170g/m2 -> couché brilliant – >Brilliantfarbschicht? Schicht Brilliantlack??? > >sur fichier Postscript pour une utilisation direct to plate >direct to plate – direkter Druck auf Platte? direkte Übertragung auf >Druckplatten? > >A partir d 3 mm `'épaisseeur, un dos carré collé est nécessaire afin de >faciliter la mise automatique du manuel dans la barquette. >dos carré collé – geleimter, quadratischer Steg? Rücken? > >conditionnement par paquet de 20 cellophanés, dans des cartons de ... >cellophanés – Zellophanverpackungen? Hüllen? zellophanverpackten >Einheiten??? > >Le support sera sur un papier couché 170 g/m2 si la carte de référence, >l'addendum ou le leaflet sont constitués d'au moins 2 plis roulés, >parallèles ou économiques >Le support - Grundlage?? ?? >papier couché – Kunstdruckpapier (lt. Ernst)? ?? >pli roulé – liegender Falz (Ernst)??? ?? >pli parallèle - ???Parallelfalz?? ?? >pli économique- ??? Sparfalz????? ?? > >plis accordéon – Akkordeonfaltungen/-falze??? ?? > >En sérigraphie, il est possible d'imprimer des aplats, des traits, des >similis (tramés) et des quadrichromies >aplats - ??? >traits – Linien? >similis – Teilbild??? (Ernst) >tramé - ?gezeichnet?? > >Angles de trame pour les tons directs: minimum de 30° d'écart entre chaque >film >angle de trame – Linienwinkel??? >les tons directs – Direktfarben??? > >Chaque film doit être repérés (sans rogne) et accompagné de la défonce >centrale de la surface d'impression choisie >la défonce centrale – Mittelloch?? mittlere Ausstanzung? (es geht um das >Bedrucken von CD-ROMs/il s'agit des CD-ROM) > >La police minimum est de 5 points en positif ou de 6 points en négatif >la police minimum – Mindest-Schriftgröße?? Kleinste Fontgröße? > >Les films doivent être repérés (une croix au centre du disque, avec repérage >à plus de 5 mm de la zone d'impression >être reperé – mit Richtpunkten versehen?? Passerkreuze?? >avec repérage à plus de 5 mm de la zone d'impression - ??? (einem) weiteren >Richtzeichen bei/auf/in Entfernung von mehr als 5 mm des >Druckbereichs??????? > >la couche d'émulsion – Emulsionsseite?? > >Densité et tolérance des trames: supérieures à 15% dans les hautes lumières, >inférieures à 85% dans les ombres >??? über 15% bei starker Belichtung??? unter 85% bei >Schatten/Schattierung???? > >La surface d'impression sur disque = 117 mm / 35 mm (dit avec Aplat ou Fond) >Aplat -???Grundierung??? >Fond - ??? > >sans aplat blanc préalable – ohne vorher aufgetragenen weißen >Untergrund/weiße Grundierung??? > >chaque film doit être ... accompagné de la défonce centrale de la surface >d'impression >die Mittelstanzung??? das Mittelloch??? der Druckfläche muß beiliegen??? > >abeilles de repérage (dont le centre est placé à une distance de 1 cm de la >surface du disque) >abeilles -??? >dont le centre ... - ??? kann ich mir nix drunter vorstellen/je ne comprends >pas vraiment comment il faut s'imaginer cela) > > >ne doit pas excéder 2,30 mm d'épaisseur de reliure et 1,80 mm au bord >au bord – am Rand???? (Bezug: CD-Booklet) > >jaquette CD – CD-Schutzumschlag?? der hintere Teil der CD-Hüllen-Einlage ist >gemeint (und heißt ??) > >... distance de perforation à la bordure – (es geht immer noch um diese >Einlage – wo sind da Perforationen/Löcher???) > > >Merci beaucoup d'avance! >Eva >--- >Viele Gruesse aus Gaggenau, Eva Stabenow >phone: ++49 7225 983121 fax: ++49 7225 983122 >mailto:eva.stabe@xxxxxx > >
- Tr: QUERY: printing terms (again) F>D (plutôt long), Patrick Andries <=