Archive Liste Typographie
Message : Re: (bruit) Édition & qualité.. .

(Bernard Chombart) - Mercredi 17 Mars 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: (bruit) Édition & qualité.. .
Date:    Wed, 17 Mar 1999 12:03:25 +0100
From:    Bernard Chombart <Bernard_CHOMBART@xxxxxxx>

>Comme quoi, parfois, il faut s'abstenir de sclamer. [re : ;-)]
>
>Jef Tombeur
>Celui qui rit au fond près du radiateur

... et qui faites rire ceux qui ont déjà été virés.
Au moins, vous, vous semblez être encore dans la
salle de classe !
Je plaisante (je ne sais plus désormais ne faire que 
ça) : le cas Drillon montre bien qu'il n'y a pas ici que 
des cloches, et c'est un plaisir rare d'observer de
loin vos envolées.

En première lecture, j'avais entrevu « s'calmer »
(or dans ce cas la phrase serait contradictoire),
et en examinant de plus près ce que je prenais pour
un petit accès de dyslexie du clavier, je me suis
rendu compte qu'il doit s'agir de l'un de ces 
merveilleux néologismes internationaux dont nos
amis Jacques et autres Jean-Pierre sont si friands, 
mais uniquement pour les pourfendre [à juste titre] : 
ils devraient, je le leur conseille, entreprendre une 
collection de cibles ! (si, si ...)
Ça signifie quoi, au juste ? Je ne connaissais pas
encore ce terme. Ne serait-ce pas justement
ce que je suis en train de faire, par hasard  ?

a.w. (*) :  >Graphê s'était fixé comme mission principale d'être un
>lieu de rencontres de typographes professionnels (ou passionnés) avec des
>profanes. Mission qui a partiellement échouée, mais il n'est jamais trop
>tard!
>Si vous ne savez pas quoi faire de vos temps de loisirs, [....]
>(Alain Joly)

Si la collaboration éventuelle, quoique probablement un
peu paresseuse mais néanmoins bénévole, d'un béotien 
retraité (qui par conséquent a du temps) peut vous être 
de quelque utilité, alors contactez-moi.

(*) - Précision : « (*) : » n'est pas un nouveau souriard à la con; 
« a.w. » (after wrinting) est mis ici pour « post scriptum », qui 
ne sera sans doute bientôt plus qu'un souvenir. C'est donc un
hardi lancement néologique, que quelqu'un se fera un devoir de
traduire en français par « a.a.é. », dès qu'il sera passé dans les
m?urs.

Bernard_Chombart@xxxxxxx
Cormelles le Royal, Calvados, France