Archive Liste Typographie
Message : Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle Encyclop»die du Monde

(Patrick Andries) - Samedi 16 Octobre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Tr: [langue-fr] Nouvelle Encyclop»die du Monde
Date:    Sat, 16 Oct 1999 11:42:08 -0400
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

-----Message d'origine-----
De : Philippe Jallon <panafmed@xxxxxxxxxxx>
>>Ainsi, le son représenté en API par /u/ s'écrit normalement « ou » en
>>français et non pas « oo » ou « u », idem pour le traitement du son API
/s/
>>qui s'écrit « ss » entre deux voyelles. Kasaï est une graphie hybride qui
>>n'est ni française ni vraiment d'inspiration souahélie.
>
>Par « normalement », entendons plutôt « en France, au Canada et dans
>quelques pays francophones occidentaux ».

Non, le français s'écrit selon les mêmes règles partout. Ce dont vous parlez
ce sont des toponymes ou des patronymes écrit à l'aide d'une système qui
n'est pas inspiré par les règles de base du français. Ce mélange de règle ne
fait que complexifier l'utilisation du français pour décrire ces réalités
(un système pour le fonds gallo-germano-roman, un autre système pour les
réalités indigènes), mais par un « hasard » heureux il semble correspondre
aux règles d'autres langues, et plus particulièrement une hégémonique.

> Concernant le /u/, il arrive
>d'ailleurs que les deux graphies coexistent, par ex. bantu/bantou.

Non, «bantu» n'existe pas en français.

>Pour le /s/, d'accord pour la norme de principe. Mais elle a déjà de
>nombreuses exception, en France comme au Canada (par ex. « se désolidariser
>», « asymétrique », etc.). Alors, quelques exceptions de plus... :-D


Non. Il faut tendre vers la simplicité et la régularité et non le chaos
inutile. On a le choix d'écrire Kassaï plutôt que Kasaï. Tant que
l'ortographe française n'aura pas adopter le « s » pour tous les sons /s/ de
l'API, la règle entre deux voyelles est de doubler le s.

>>Quant à dire que tous les francophones d'Afrique en font de même,
j'aimerais
>>citer un exemple alors que je devais prendre, il y a quelques années, un
>>avion de Douala (et non Duala et c'est bien subsaharien le Cameroun, sorry
>>Cameroons !) en partance pour Hararé. L'avion était-il annoncé au dessus
du
>>guichet d'enregistrement faisait escale à « Kinchassa ».
>
>Douala serait plutôt l'exception qui confirme la règle (africaine).

Permettez-moi de recopier ce que disait une intervenante ex-Zaïroise à ce
sujet sur langue-fr :
« Prenez, par exemple, mon patronyme, qui s'écrit «Mukundi» au
Congo-Kinshasa, mais qui se transcrirait «Moukoundi» en République populaire
du Congo  ou Congo-Brazzaville (il existe d'ailleurs un quartier appelé
«Moukoundji-Ngwaka», je crois, à Brazzaville, la capitale, à moins que ce ne
soit «Moukoundji-Ngouaka»).  »

Je ne vois pas en quoi donc Douala serait une exception que Yaoundé, sa
voisine, confirme tout de suite.

> Quant à
>ce « Kinchassa », c'est la première fois que je vois « Kinshasa » ainsi
>orthographié ! Là, il s'agit peut-être tout simplement d'une erreur (due à
>l'ignorance) du service aéroportuaire.


Oui, mais une erreur révélatrice.

P. Andries