Archive Liste Typographie
Message : Re: versification estrangere

(Francois Bougnet) - Vendredi 12 Novembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: versification estrangere
Date:    Fri, 12 Nov 1999 09:53:22 +0100
From:    Francois Bougnet <Francois.Bougnet@xxxxxxxxxxxxxxxx>

At 1:55 +0100 11/11/99, Olivier RANDIER wrote:
>Pour le moment, on a tranché en décidant de composer comme du théâtre en
>vers, mais en ne mettant de capitale qu'en début de phrase, puisqu'il
>s'agit de vers traduits, donc ne respectant pas la rythmique originale
>
>Des avis ?

Non, si les vers sont traduits ligne à ligne, ou presque, et pas en une glose ressemblant trop à de la prose, je ne comprends pas la suppression de la capitale en tête de ligne. Je constate que dans les textes de poésie de la bible, livre parait-il le plus traduit du monde, ce n'est pas la solution adpotée généralement, bien que l'hébreux biblique ne connaisse pas me semble-t-il la distinction majuscule, minuscule. Le texte étant traduit en français, l'original étant en vers, un des aspects importants de la traduction est de renvoyer non seulement par les mots mais aussi par le contexte le lecteur au genre du texte qu'il lit. Il faut bien à ce moment là établir un compromis entre les graphie et typographie originales et celles correspondantes dans la culture du lecteur de la traduction.

La capitale en tête de ligne marque en français un rupture <poètique> de la phrase, si ça ne peut pas être reproduit exactement dans la traduction ça doit être au moins évoqué. Je ne lis pas une lettre d'hébreux, mais je serais génés de lire des psaumes soit traduits en prose, soit capitalisés seulement en tête de phrase.

Et puis c'est plus joli?

FB

================= Extrait numérisé d'une traduction de Segond ==========
Psaume 1 : (poème)
1:1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,
    Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,
    Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
1:2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,
    Et qui la médite jour et nuit!

Genèse 3 : (prose)
3:17 Il dit à l'homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as
     mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en
     mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C'est à force de peine
     que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,
3:18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe des
     champs.

 Francois Bougnet  *  01 64 47 43 61
 mailto:Francois.Bougnet@xxxxxxxxxxxxxxxx