Archive Liste Typographie
Message : versification estrangere (Olivier RANDIER) - Jeudi 11 Novembre 1999 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | versification estrangere |
Date: | Thu, 11 Nov 1999 01:55:59 +0100 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> |
Salut à tous ! Pour le manuel de français que je compose actuellement, je me prends la tête avec grand plaisir sur de la composition très littéraire, ce qui me conduit à m'interroger enfin concrètement sur des conventions ou des choix délicats que je n'avais vu jusqu'ici que de loin, hélas. Certaines concessions sont faites aux exigences pédagogiques de l'ouvrage, mais je suis assez content de voir que l'on prend au sérieux toutes les remarques orthotypographiques que je fais. Là, j'attaque une partie sur le théâtre, ce qui m'a permis de redécouvrir qu'on ne compose pas de la même façon les noms des personnages pour du théâtre en vers que pour du théâtre en prose, et de comprendre pourquoi. Et puis je tombe sur un cas d'espèce : une pièce en vers de Shakespeare (Henri V). L'auteur (du manuel, pas Shakespeare ;) nous a fourni le texte de la façon suivante : Le Choeur blabla bla bla bla bla -- blabla blabla bla -- blabla [...] Interrogé, l'auteur nous a confirmé que la pièce était en vers, et que les tirets marquaient la séparation entre les vers. Quand on lui a suggéré de composer ça comme du théâtre en vers français, c'est-à-dire en passant à la ligne à chaque vers, avec une capitale au début de chaque vers, il a dit qu'il n'avait vu cela dans aucune édition, sauf les éditions savantes ou bilingues. Dans les éditions grand public, c'est composé enchaîné, avec ou sans tiret, comme de la prose. Pour le moment, on a tranché en décidant de composer comme du théâtre en vers, mais en ne mettant de capitale qu'en début de phrase, puisqu'il s'agit de vers traduits, donc ne respectant pas la rythmique originale. Des avis ? Question subsidiaire : l'I.N. et le Gouriot (que mes responsables d'édition semblent préférer) donnent tous les deux chiffres romains grandes caps pour les numéros des actes, et petites caps pour les scènes. Mais tous les manuels concurrents utilisent des chiffres arabes pour les scènes. Je comprends (et j'admet) que les petites caps ne soient pas très praticables au tableau noir. Avez-vous des arguments contraires et décisifs en leur faveur ? J'en ai déjà un avec le fait que les lignes sont aussi numérotées en chiffres arabes. Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- versification estrangere, Olivier RANDIER <=
- Re: versification estrangere, Francois Bougnet (12/11/1999)
- Re: versification estrangere, Alain Hurtig (12/11/1999)