Archive Liste Typographie
Message : versification estrangere

(Olivier RANDIER) - Jeudi 11 Novembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    versification estrangere
Date:    Thu, 11 Nov 1999 01:55:59 +0100
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

Salut à tous !

Pour le manuel de français que je compose actuellement, je me prends la
tête avec grand plaisir sur de la composition très littéraire, ce qui me
conduit à m'interroger enfin concrètement sur des conventions ou des choix
délicats que je n'avais vu jusqu'ici que de loin, hélas. Certaines
concessions sont faites aux exigences pédagogiques de l'ouvrage, mais je
suis assez content de voir que l'on prend au sérieux toutes les remarques
orthotypographiques que je fais.

Là, j'attaque une partie sur le théâtre, ce qui m'a permis de redécouvrir
qu'on ne compose pas de la même façon les noms des personnages pour du
théâtre en vers que pour du théâtre en prose, et de comprendre pourquoi.
Et puis je tombe sur un cas d'espèce : une pièce en vers de Shakespeare
(Henri V).
L'auteur (du manuel, pas Shakespeare ;) nous a fourni le texte de la façon
suivante :
                   Le Choeur
blabla bla bla bla bla -- blabla blabla bla -- blabla [...]

Interrogé, l'auteur nous a confirmé que la pièce était en vers, et que les
tirets marquaient la séparation entre les vers. Quand on lui a suggéré de
composer ça comme du théâtre en vers français, c'est-à-dire en passant à la
ligne à chaque vers, avec une capitale au début de chaque vers, il a dit
qu'il n'avait vu cela dans aucune édition, sauf les éditions savantes ou
bilingues. Dans les éditions grand public, c'est composé enchaîné, avec ou
sans tiret, comme de la prose.
Pour le moment, on a tranché en décidant de composer comme du théâtre en
vers, mais en ne mettant de capitale qu'en début de phrase, puisqu'il
s'agit de vers traduits, donc ne respectant pas la rythmique originale.

Des avis ?

Question subsidiaire : l'I.N. et le Gouriot (que mes responsables d'édition
semblent préférer) donnent tous les deux chiffres romains grandes caps pour
les numéros des actes, et petites caps pour les scènes. Mais tous les
manuels concurrents utilisent des chiffres arabes pour les scènes. Je
comprends (et j'admet) que les petites caps ne soient pas très praticables
au tableau noir. Avez-vous des arguments contraires et décisifs en leur
faveur ? J'en ai déjà un avec le fait que les lignes sont aussi numérotées
en chiffres arabes.

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
	http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).