Archive Liste Typographie
Message : RE: et/ou versus vel

(Jacques Melot) - Mardi 14 Décembre 1999
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: et/ou versus vel
Date:    Tue, 14 Dec 1999 14:19:57 +0000
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

 Le 13/12/99, à 23:49 +0100, nous recevions de I. Robredo :

>Je suis un peu perdu avec les divers avatars de votre exemple.
>La phrase est «On cherche secrétaire parlant français et/ou allemand» :
>
>Avec «et» : il faut parler les deux langues, c'est clair.
>Avec «ou» : il faut parler au moins une des deux langues,
>c'est tout aussi clair.
>Avec «et/ou» : il faut parler la première, d'après vous !?



Au moins, dans l'exemple, oui je le crois, et dans beaucoup de situations similaires. Mais je n'essaierai pas d'oublier que "et/ou" relève simplement de l'usage courant, et non pas d'une table de vérité logique.



Ce serait plutôt le contraire : « et/ou » ne relève pas de l'usage courant avec lequel il est en conflit, mais est tiré d'un cours de logique mal digéré et, pour cette raison, peut donc être associé à une table logique ce qui rend son usage encore plus douteux.



>De toute façon, je serais surpris qu'il soit interdit de
>parler d'autres langues...


Pardon ?

;-)) On est en passe de commencer l'éternel le dialogue de sourds entre l'esprit scientifique et la raison commune !!


   Les deux sont exécrables.



=== Exemples de et/ou

[L'exemple original provenait d'une liste espagnole. Comme cela pose de problèmes de transposition a certains, je change les termes, pour éviter la nuisance]


(1) On cherche secrétaire parlant espagnol et/ou allemand Je lis: "parlant l'espagnol, l'allemand est un plus"


Ce en quoi vous vous éloignez de beaucoup d'autres lecteurs, lesquels, dans les cas simples comme celui-ci, comprennent en général : « parlant l'espagnol seul ou l'allemand seul ou encore les deux », soit en définitive : « parlant l'une des deux langues au moins ».



(2) On cherche traducteur parlant espagnol et/ou allemand Je lis: "parlant l'espagnol, l'allemand est un plus"

(3) Dans un contrat rédigé en anglais entre un américain et un allemand, une clause spécifie la langue employée pour rédiger les factures: "Les factures seront rédigées en anglais et/ou allemand" Je lis: "factures en anglais, ou en allemand si accompagnées de traduction"



Vous êtes un cas unique! Comme vous n'êtes pas stupide, j'en déduis, pour la n-ième fois, que ce « et/ou » est néfaste car compris diversement du fait de sa nature même (qui n'est que « contrenature »!).



Dans les trois cas, la première observation c'est que l'allemand n'est jamais accepté tout seul. "Ou" ne colle vraiment dans aucun des cas. Sans cela, on aurait mis "ou" directement. Le bon sens, oui, le bon sens, et aussi le principe bien français d'après lequel "faut pas prendre les gens pour des cons" -- même s'ils s'expriment mal -- nous incline à penser que s'ils avaient voulu dire simplement "l'un ou l'autre, ou les deux", ils auraient employé la conjonction "ou", et plus sûrement encore, "et", histoire de payer un seul salaire pour un double service.


Qui veut faire la Belle, fait la Bête! Des personnes parfaitement normales se conduisent comme des déments lorsqu'elles se mettent à rédiger à grands coups de « et/ou ».



[...]
Amicalement - natxo


   Salutations amicales,

   Jacques Melot