Archive Liste Typographie
Message : glyphe, Unicode, etc. [

(Jacques Andre) - Mercredi 05 Juillet 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    glyphe, Unicode, etc. [
Date:    Wed, 05 Jul 2000 15:58:46 +0200
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

Patrick Andries a récemment signalé son site où l'on peut trouver la
version française d'Unicode, avec glyphes et tout. Je le répète, très
très beau boulot et j'en profite pour redonner son adresse qui risque de
ne pas rester publique pendant des siècles (en bon français,
dépéchez-vous d'imprimer tout ça !) :
http://hapax.iquebec.com 



En lisant cette traduction, je me suis posé qq questions relevant du
thème génénal n fois abordé ici dans cette liste, que les rapports 1 à
-3 d'Unicode posaient, mais qui se trouve exacerbé ici du fait de
l'emploi du français !
En fait il n'y a qu'une question : « qu'est-ce qu'un glyphe pour Unicode
?» et avec comme corollaire pourquoi Unicode est bien gentil de montrer
les équivalences (=), les renvois (->), mais pas les confusions (je
propose # ou mieux =/, les deux symboles étant supperposés).

Voici quelques exemples (évidememnt très franco-français, mais si déjà
Unicode savait résoudre les pb fancophones, on serait en droit de croire
qu'il pourra résoudre les pb mondiaux).

A ou ALPHA ?
------------

A U+0041 et ALPHA U+0391 sont deux caractères différents mais ont le
même glyphe « A ». Unicode n'en dit rien.
En revanche, le point d'exclamation (U+0021 !) a droit à plein de
renvois sur des caractères qui n'ont rien à voir autrement que
glyphiquement, comme (U+01C3 ! : lettre latine clic rétroflexe).
Je pense vraiment qu'un commentaire du type =/ permettrait d'indiquer
des glyphes ressemblants mais dont les caractères correspondants sont
sémantiquement disjoints !

@ et ARROBE
-----------

Typique ! 
Unicode, reprenant Ascii, propose le caractère U+0040 (_commercial at_
en anglais) dont il existe plusieurs glyphes possible : « @ » aux USA et
(ce qui me semblerait naturel) « à » dans les pays francophones.
Il se trouve qu'un autre glyphe @ a eu naguère l'honneur de représenter
une unité de poids espagnole (1/4 de 100 livres espagnoles, 1/4 se
disant ar roub en arabe, etc.). ON en a beaucoup causé dans les listes
typographie et d'autres forums tel que fr.langue.française comme si ce
symbole @ d'Unicode avait un quelconque rapport (autre que glyphique)
avec le poids.
J'aurais compris qu'Unicode, version française, prenne Arrobas (avec un
ou deux r j'en sais rien) comme nom français de ce symbole car même s'il
n'a rien à voir (sémantiquement) avec @, du moins ils ont le même glyphe
et c'est globalement le nom le plus employé en France. Mais arrobe, je
continue à ne pas comprendre car arrobe c'est le nom français du poids
espagnol.
Ma proposition est donc :

- 1) introduire une nouvelle rangée de « vieilleries » (il y a bien une
liste de hiéroglyphes égptiens ou d'ogams) où il y aurait
U+NNNN  Arrobas (en français Arrobe) @ avec le commentaire 
.  pois espagnol valant tant de livres.
(il y a plein de casseaux qui sont prèts à fournir des caractère pour y
entrer, depuis les croix mortuaires jusqu'aux légions d'honneur !).

-2) Pour oe code 0040, faire un renvoi du type « ne pas confodre =/ »
   vers ce symbole U+NNNN

-3) Pour la traduction française, utiliser arrobe, arrobas, arobase,
etc. je m'en foot ! Mais bien garder ce =/


# dièse et autres octhotorpes
-------------------------------
Alors là, U+0023, c'est le délire !
Unicode, suivant donc Ascii, propose le caractère « numéro » très
utilisé en comptabilité américaine et dont le glyphe amerlock est # et
celui français n° (tiens à propos, pourquoi Unicode propose-t-il/elle
qu'un seul glyphe?).
Sans doute popur faire plaisir aux incultivés, Unicode propose plein de
noms américano-anglais (pound sign, hash, crosshatch, octothorpe). Ce
que reprend la traduction française.
Pour arrobas, je veux bien, le même glyphe (mais vraiment le même)
servait à deux choses. Mais ici, on n'a que des symboles ressemblants.
Un # c'est quand même très différent d'un  dièse et de la touche que
France-Télécom appelle dièse et la Bell octothorpe. Quand j'étais
étudiant, on allait même plus loin car le symbole # se lisait « très
différent de » et bien sûr je ne comprend pas pourquoi on ne trouve pas
ça dans les noms (voire même « différent de » qui ressemble autant à #
qu'un dièse).

Là encore, j'aimerais non pas des noms populaires mais des renvois à des
symboles ressemblants dont les noms sont ceux d'Unicode (dièse, etc.) ;
je ne nie pas que # se dise hash (comme hacher) en anglais, mais je
répète que # et dièse sont deux symboles différents (d'ailleurs Unicode
en a bien deux).

Obèle et croix mortuaire
------------------------
Ici, c'est le contraire: la sécheresse !
U+2020, dagger en anglais, est traduit merveilleusement par obèle (merci
Lacroux je crois). N.B. Par humour, ce serait bien qu'astérisque renvoie
à obèle !

Mais, ce symbole, si vous le montrez à qq typo, il vous dira « croix
mortuaire » même s'il a (un petit peu) tort. Alors ici, j'aimerais aussi
quelques noms équivalents (=) du type croix mortuaire, épée, etc. ou
mieux bien sûr de voir cette croix entrer dans le casseau des
vieilleries et un  renvoi (ne pas confodre avec) depuis dagger!

Si j'approuve obèle, en revanche « double obèle » pour moi serait une
obèle doublée vers la droite (deux barres verticales) et non une croix
avec deux barres horizontales. Mais bon ...


-------


Il y aurait encore beaucoup à dire sur Unicode et ses incohérences avec
ls glyphes (pourquoi par exemple signaler que ? et ¿ se ressemblent,
mais pas E et « il existe » ni A et « quelque soit » ? ). À suivre
donc...




Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx