Archive Liste Typographie
Message : glyphe, Unicode, etc. [ (Jacques Andre) - Mercredi 05 Juillet 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | glyphe, Unicode, etc. [ |
Date: | Wed, 05 Jul 2000 15:58:46 +0200 |
From: | Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx> |
Patrick Andries a récemment signalé son site où l'on peut trouver la version française d'Unicode, avec glyphes et tout. Je le répète, très très beau boulot et j'en profite pour redonner son adresse qui risque de ne pas rester publique pendant des siècles (en bon français, dépéchez-vous d'imprimer tout ça !) : http://hapax.iquebec.com En lisant cette traduction, je me suis posé qq questions relevant du thème génénal n fois abordé ici dans cette liste, que les rapports 1 à -3 d'Unicode posaient, mais qui se trouve exacerbé ici du fait de l'emploi du français ! En fait il n'y a qu'une question : « qu'est-ce qu'un glyphe pour Unicode ?» et avec comme corollaire pourquoi Unicode est bien gentil de montrer les équivalences (=), les renvois (->), mais pas les confusions (je propose # ou mieux =/, les deux symboles étant supperposés). Voici quelques exemples (évidememnt très franco-français, mais si déjà Unicode savait résoudre les pb fancophones, on serait en droit de croire qu'il pourra résoudre les pb mondiaux). A ou ALPHA ? ------------ A U+0041 et ALPHA U+0391 sont deux caractères différents mais ont le même glyphe « A ». Unicode n'en dit rien. En revanche, le point d'exclamation (U+0021 !) a droit à plein de renvois sur des caractères qui n'ont rien à voir autrement que glyphiquement, comme (U+01C3 ! : lettre latine clic rétroflexe). Je pense vraiment qu'un commentaire du type =/ permettrait d'indiquer des glyphes ressemblants mais dont les caractères correspondants sont sémantiquement disjoints ! @ et ARROBE ----------- Typique ! Unicode, reprenant Ascii, propose le caractère U+0040 (_commercial at_ en anglais) dont il existe plusieurs glyphes possible : « @ » aux USA et (ce qui me semblerait naturel) « à » dans les pays francophones. Il se trouve qu'un autre glyphe @ a eu naguère l'honneur de représenter une unité de poids espagnole (1/4 de 100 livres espagnoles, 1/4 se disant ar roub en arabe, etc.). ON en a beaucoup causé dans les listes typographie et d'autres forums tel que fr.langue.française comme si ce symbole @ d'Unicode avait un quelconque rapport (autre que glyphique) avec le poids. J'aurais compris qu'Unicode, version française, prenne Arrobas (avec un ou deux r j'en sais rien) comme nom français de ce symbole car même s'il n'a rien à voir (sémantiquement) avec @, du moins ils ont le même glyphe et c'est globalement le nom le plus employé en France. Mais arrobe, je continue à ne pas comprendre car arrobe c'est le nom français du poids espagnol. Ma proposition est donc : - 1) introduire une nouvelle rangée de « vieilleries » (il y a bien une liste de hiéroglyphes égptiens ou d'ogams) où il y aurait U+NNNN Arrobas (en français Arrobe) @ avec le commentaire . pois espagnol valant tant de livres. (il y a plein de casseaux qui sont prèts à fournir des caractère pour y entrer, depuis les croix mortuaires jusqu'aux légions d'honneur !). -2) Pour oe code 0040, faire un renvoi du type « ne pas confodre =/ » vers ce symbole U+NNNN -3) Pour la traduction française, utiliser arrobe, arrobas, arobase, etc. je m'en foot ! Mais bien garder ce =/ # dièse et autres octhotorpes ------------------------------- Alors là, U+0023, c'est le délire ! Unicode, suivant donc Ascii, propose le caractère « numéro » très utilisé en comptabilité américaine et dont le glyphe amerlock est # et celui français n° (tiens à propos, pourquoi Unicode propose-t-il/elle qu'un seul glyphe?). Sans doute popur faire plaisir aux incultivés, Unicode propose plein de noms américano-anglais (pound sign, hash, crosshatch, octothorpe). Ce que reprend la traduction française. Pour arrobas, je veux bien, le même glyphe (mais vraiment le même) servait à deux choses. Mais ici, on n'a que des symboles ressemblants. Un # c'est quand même très différent d'un dièse et de la touche que France-Télécom appelle dièse et la Bell octothorpe. Quand j'étais étudiant, on allait même plus loin car le symbole # se lisait « très différent de » et bien sûr je ne comprend pas pourquoi on ne trouve pas ça dans les noms (voire même « différent de » qui ressemble autant à # qu'un dièse). Là encore, j'aimerais non pas des noms populaires mais des renvois à des symboles ressemblants dont les noms sont ceux d'Unicode (dièse, etc.) ; je ne nie pas que # se dise hash (comme hacher) en anglais, mais je répète que # et dièse sont deux symboles différents (d'ailleurs Unicode en a bien deux). Obèle et croix mortuaire ------------------------ Ici, c'est le contraire: la sécheresse ! U+2020, dagger en anglais, est traduit merveilleusement par obèle (merci Lacroux je crois). N.B. Par humour, ce serait bien qu'astérisque renvoie à obèle ! Mais, ce symbole, si vous le montrez à qq typo, il vous dira « croix mortuaire » même s'il a (un petit peu) tort. Alors ici, j'aimerais aussi quelques noms équivalents (=) du type croix mortuaire, épée, etc. ou mieux bien sûr de voir cette croix entrer dans le casseau des vieilleries et un renvoi (ne pas confodre avec) depuis dagger! Si j'approuve obèle, en revanche « double obèle » pour moi serait une obèle doublée vers la droite (deux barres verticales) et non une croix avec deux barres horizontales. Mais bon ... ------- Il y aurait encore beaucoup à dire sur Unicode et ses incohérences avec ls glyphes (pourquoi par exemple signaler que ? et ¿ se ressemblent, mais pas E et « il existe » ni A et « quelque soit » ? ). À suivre donc... Jacques André Irisa/Inria-Rennes, Campus de Beaulieu, F-35042 Rennes Cedex, France Tél. : +33 2 99 84 73 50, fax : +33 2 99 84 71 71, email : jandre@xxxxxxxx
- glyphe, Unicode, etc. [, Jacques Andre <=
- Re: glyphe, Unicode, etc. [, Lacroux (05/07/2000)