Archive Liste Typographie
Message : Re: Palatino

(Jacques Melot) - Vendredi 01 Septembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Palatino
Date:    Fri, 1 Sep 2000 10:45:23 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 1/09/00, à 11:02 +0200, vous écriviez :

Tout le monde connait « le » palatino, cette fonte dessinée par Zapf
pour la Linotype en 1949 car numérisée et distribuée dans le domaine
publique des fontes PostScript depuis une dizaine d'années. Zapf l'a
ainsi nommée en hommage à Palatino.

Mais qui est Palatino ? Voici ce que j'en sais :

Giovanbaptista Palatino était un calligraphe humaniste italien de la
Rennaissance (1533-66 ?).
Son vrai nom était ? (Palatino est un sobriquet lié au mont Palatin et
non au petit Liré qui est un sacré patelin !).

Il aurait écrit au moins deux ouvrages :
- Libro nuovo d'imparare a scrivere, Rome 1540 (selon Zapf)
- Libro Primo del le Lettere Miuscole Antiche Romane (selon Knuth).
C'est dans ce dernier  ouvrage qu'il décrit les capitales à l'aide de la
règle et du compas (comme PAcioli, Dürer, Tory, etc.). Il s'agit en fait
du carton (des dessins préparatoires) d'une inscription lapidaire.

Quoi d'autre ? Une recherche sur le web donne beaucoup de bruit (à cause
de la fonte et du musicien) et n'ai rien trouvé de neuf : Je suis donc
preneur de références (articles, livres, dico, etc.  où en dit plus)...
Merci !


--
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx


Giovanni Battista Palatino (je n'ai aucune indication comme quoi « Palatino » ne serait pas son nom véritable; cela dit, à l'époque où cette personne vivait, il est peut-être un peu vain de se poser une question pareille à propos des noms propres).

Libro nuovo d'imparare a scrivere tutte sorte lettere antiche et moderne. Stampata in Romo - nelle case di M. Bendetto Gionta per Baldassare di Francesco Cartolari Perugin. 1540. 128 p. (Nombreuses réimpression ou rééditions, 1541, 1544, 1545, 1548, 1550, 1553, 1556, 1561, et sans doute d'autres dont presque sûrement des fac-similés modernes.)

Compedio del Grand volume dell'arte del bene, & leggiadramente Scrivere tute le sorti letteri et caratteri. 1566 (également 1578 et 1588; j'ignore le nombre de pages et le nom de l'éditeur ou de l'imprimeur).

Jean-Pierre Lacroux a signalé, il y a quelques mois, à propos du terme « esperluette », une traduction française citée par Blanchard et dont le titre serait « Livre d'écriture ».

Cela m'a mis la puce à l'oreille et, bien que je n'ai pas encore réussi à mettre la main sur les ouvrages en question, je pense qu'il y a de bonnes chances pour qu'effectivement, sinon l'origine, du moins l'étymologie du mot « esperluette » soit à rechercher en italien. Ce pourrait être tout simplement la locution « & per le et », que l'on a bien dû écrire ici ou là dans des textes italiens, qui, à l'oral, aurait été substantivée, probablement par des étrangers, en « etperluette », une forme transitoire peu stable dans le système phonologique du français, laquelle, par dissimilation, aurait facilement et surtout naturellement donné « esperluette ». Du même coup, l'étymologie par l'analogie avec l'anglais « & per se and » (qui a donné « ampersand »), tombe, mais il n'en reste pas moins que le mécanisme est curieusement similaire dans les deux cas.

   Jacques Melot

P. S. Je n'ai rien trouvé qui puisse permettre d'expliquer une origine italienne, non pas par une expression, comme je l'ai proposé plus haut, mais par un terme précis, dans le dictionnaire de J. Florio, A World of Wordes, or most copious, and exact Dictionarie in Italian and English, Arnold Hartfield for Edw. Blonnt (1598).