Archive Liste Typographie
Message : Re: autre terme d'arobase ?

(Alain Beauvais) - Mercredi 15 Novembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: autre terme d'arobase ?
Date:    Wed, 15 Nov 2000 12:22:09 -0500
From:    Alain Beauvais <alain.beauvais@xxxxxxxxxxxx>

Bonjour,


Brigitte Lebioda a écrit :

> Bonjour,
>
> J'ai découvert hier cette appellation du signe @ : "a-rond bas", avec cette
> définition : "bas de casse ou minuscule (XVIIe) Latin _ad_ c.à.d _à_, _to_"
>
> De précédents échanges sur ce caractère nous donne d'autres possibilités
> quant à son origine historique, mais c'est surtout le nom qui lui est donné
> qui m'étonne. Quelqu'un peut-il me dire d'où viendrait ce terme ?

Voici ce qu'en dit l'Académie française :

    Arobase ou arrobe ?

   Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait retenu la forme
arrobe pour le français de l'informatique
   (ISO/CEI-1), l'usage n'est pas fixé quant à la désignation du signe
typographique @, traditionnellement appelé a
   commercial (ligature du a et du d notant ad latin, "à" en français, dans
l'écriture onciale des chancelleries, à comparer
   avec &, et commercial ou esperluette, ligature du e et du t). En
anglo-américain, ce signe n'a d'abord été utilisé qu'en
   comptabilité devant les indications de prix des catalogues, des factures,
etc. pour signifier at "à tel prix". En 1972, Ray
   Tomlinson, inventeur du courrier électronique, le choisit pour séparer le
nom de l'émetteur ou du destinataire de celui de
   l'organisme hébergeant sa machine, d'une part parce qu'il ne pouvait pas
figurer dans un nom propre, d'autre part parce
   que son sens, at, "à", était tout à fait approprié.

   On rencontre aussi bien arobas ou arrobas que arobase ou arrobase. Les
formes en e sont plus conformes à la
   prononciation française, les deux r étymologiques. On ignore par quels
détours sémantiques ce terme nous est venu de
   l?espagnol arroba, emprunté de l?arabe, qui désigne une unité de mesure
d?Espagne et d?Amérique latine, et qui figure
   dans divers dictionnaires français sous les formes arrobe ou arobe, qui
semblent préférables. On avance cependant
   l'hypothèse d'une déformation de a rond bas (de casse) plutôt que d'une
confusion avec l'abréviation de l'unité de
   mesure.


http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html


Salutations.

Alain Beauvais
Montréal (Québec)