Archive Liste Typographie
Message : Re: translitteration des noms russes

(Olivier RANDIER) - Mercredi 27 Juin 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: translitteration des noms russes
Date:    Wed, 27 Jun 2001 03:43:56 +0200
From:    Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx>

>----- Original Message -----
>From: "d. collins" <dcollins@xxxxxxx>
>To: <typographie@xxxxxxxx>
>Subject: translittération des noms russes
>
>
>Quelqu'un connaît-il les règles appliquées pour la translittération des
>noms russes dans la presse, et dans le Monde en particulier? Ou pourrais-je
>me les procurer sur le ouèbe?
>
Je ne connais pas les règles précises des ouvrages de référence. Mais je ne
pense pas que la transcription pose beaucoup de problèmes. J'utilise ici,
vu la difficulté de mélanger les deux alphabets dans le message, les noms
des caractères du Lefevre. Je donne ici les règles de prononciation telles
que je les connais. La transcription est une autre chose, mais ça peut
aider.

Consonnes

Bouki		  b
Viédi		  v
Glagol		  gu [1]
Dobro		  d
Jivété		  j
Zemlia		  z
Kako		  k
Lioudi		  l [2]
Muisslèté	  m
Nasch		  n
Pokoy		  p
Rizy		  r  [3]
Slovo		  s
Tverdo		  t
Fert		  f
Kherr		  kh [3]
Tsy		  ts
Tscherv		  tch
Cha		  ch
Schtscha	  chtch

Voyelles

Ass		  a
Jést		  ié, é [4]
Ijé		  i
On		  o [5]
U		  ou [6]
E		  è
Jou		  iou
Ja	          ia
Jerr		  signe dur (retranche un i à une voyelle mouillée)
Jéry		  i dur (son inconnu en français, noté généralement i)
Jér		  signe mou (ajoute un i avant une voyelle dure)

[1] Glagol se prononce (et se transcrit, il me semble) v dans les
désinences ogo et ego des génitifs singuliers des adjectifs et des pronoms
(cas connu : nitchévo [nitchégo]).

[2] Le l russe, seul, est "dur" (palatal), son qui n'existe pas en
français. Suivi d'une voyelle "mouillée", il devient comme notre l. Ça
n'affecte la transcription que dans la mesure ou le l absorbe le yod de la
voyelle mouillée qui le suit (ainsi lioubliou devient loublou).

[3] Le russe utilise deux r : le rizy est un r roulé, très gascon ; le
Kherr est un r guttural, correspondant à la jota espagnole (Kazakhstan).

[4] Affecté d'un tréma, le Jést devient io, o (ceci explique les
hésitations sur Gorbatchev/Gorbatchov, par exemple). Apparemment, c'est
généralement ignoré à la transcription. Il porte toujours l'accent tonique.

[5] Le on se prononce a (o très ouvert) lorsqu'il ne porte pas l'accent
tonique, mais c'est généralement ignoré à la transcription, il me semble
(khorocho [kharacho]).

[6] Le russe a un "ou", mais pas de "u". On transcrit généralement "ou", je
pense, mais on a francisé plutôt "u" (exemple : Ukraine [Oukraïna]
Biélorussie [Biéloroussia], mais Ouzbékistan, Bakou). Toutefois, bien que
le viédi ait toujours la valeur v, il est parfois transcrit u, pour des
raisons étymologiques (Kavkaz -> Caucase, Europe ->Evropa).

L'accent tonique qui donne l'intonation de chaque mot n'est généralement
noté que dans les ouvrages didactiques ou de référence, ce qui est une
difficulté. Sa transcription, difficile, est généralement ignorée, il me
semble : par exemple, Gorbatchev se prononce probablement Garbatchof*
(accent tonique sur le io final -- cf. [4]).

Voyelles dures et mouillées : les chuintantes, ainsi que le l, absorbe le i
des voyelles mouillées, qui n'est donc pas noté.

* L'assourdissement des consonnes finales semble aussi ignoré.

Olivier RANDIER -- Experluette		mailto:orandier@xxxxxxxxxxx
	http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html
Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse
(projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie
illustrative).