Archive Liste Typographie
Message : Re: translitteration des noms russes (Olivier RANDIER) - Mercredi 27 Juin 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: translitteration des noms russes |
Date: | Wed, 27 Jun 2001 03:43:56 +0200 |
From: | Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> |
>----- Original Message ----- >From: "d. collins" <dcollins@xxxxxxx> >To: <typographie@xxxxxxxx> >Subject: translittération des noms russes > > >Quelqu'un connaît-il les règles appliquées pour la translittération des >noms russes dans la presse, et dans le Monde en particulier? Ou pourrais-je >me les procurer sur le ouèbe? > Je ne connais pas les règles précises des ouvrages de référence. Mais je ne pense pas que la transcription pose beaucoup de problèmes. J'utilise ici, vu la difficulté de mélanger les deux alphabets dans le message, les noms des caractères du Lefevre. Je donne ici les règles de prononciation telles que je les connais. La transcription est une autre chose, mais ça peut aider. Consonnes Bouki b Viédi v Glagol gu [1] Dobro d Jivété j Zemlia z Kako k Lioudi l [2] Muisslèté m Nasch n Pokoy p Rizy r [3] Slovo s Tverdo t Fert f Kherr kh [3] Tsy ts Tscherv tch Cha ch Schtscha chtch Voyelles Ass a Jést ié, é [4] Ijé i On o [5] U ou [6] E è Jou iou Ja ia Jerr signe dur (retranche un i à une voyelle mouillée) Jéry i dur (son inconnu en français, noté généralement i) Jér signe mou (ajoute un i avant une voyelle dure) [1] Glagol se prononce (et se transcrit, il me semble) v dans les désinences ogo et ego des génitifs singuliers des adjectifs et des pronoms (cas connu : nitchévo [nitchégo]). [2] Le l russe, seul, est "dur" (palatal), son qui n'existe pas en français. Suivi d'une voyelle "mouillée", il devient comme notre l. Ça n'affecte la transcription que dans la mesure ou le l absorbe le yod de la voyelle mouillée qui le suit (ainsi lioubliou devient loublou). [3] Le russe utilise deux r : le rizy est un r roulé, très gascon ; le Kherr est un r guttural, correspondant à la jota espagnole (Kazakhstan). [4] Affecté d'un tréma, le Jést devient io, o (ceci explique les hésitations sur Gorbatchev/Gorbatchov, par exemple). Apparemment, c'est généralement ignoré à la transcription. Il porte toujours l'accent tonique. [5] Le on se prononce a (o très ouvert) lorsqu'il ne porte pas l'accent tonique, mais c'est généralement ignoré à la transcription, il me semble (khorocho [kharacho]). [6] Le russe a un "ou", mais pas de "u". On transcrit généralement "ou", je pense, mais on a francisé plutôt "u" (exemple : Ukraine [Oukraïna] Biélorussie [Biéloroussia], mais Ouzbékistan, Bakou). Toutefois, bien que le viédi ait toujours la valeur v, il est parfois transcrit u, pour des raisons étymologiques (Kavkaz -> Caucase, Europe ->Evropa). L'accent tonique qui donne l'intonation de chaque mot n'est généralement noté que dans les ouvrages didactiques ou de référence, ce qui est une difficulté. Sa transcription, difficile, est généralement ignorée, il me semble : par exemple, Gorbatchev se prononce probablement Garbatchof* (accent tonique sur le io final -- cf. [4]). Voyelles dures et mouillées : les chuintantes, ainsi que le l, absorbe le i des voyelles mouillées, qui n'est donc pas noté. * L'assourdissement des consonnes finales semble aussi ignoré. Olivier RANDIER -- Experluette mailto:orandier@xxxxxxxxxxx http://technopole.le-village.com/Experluette/index.html Experluette : typographie et technologie de composition. L'Hypercasse (projet de base de données typographique), l'Outil (ouvroir de typographie illustrative).
- Re: translittération des noms russes, Jef Tombeur (25/06/2001)
- Re: translitteration des noms russes, Olivier RANDIER <=