Archive Liste Typographie
Message : Re: Ligaturix (Jacques Melot) - Mardi 23 Octobre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Ligaturix |
Date: | Tue, 23 Oct 2001 08:55:43 +0000 |
From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 22/10/01, à 23:58 +0200, nous recevions de Bernard Déchanez :
Le 22.10.2001 13:05, « Jef Tombeur » <jtombeur@xxxxxxx> a écrit :Quelqu'un parlant l'Al. saurait à quoi ça peut servir ? À transformer de l'Arial en diverses polices Fraktur sous Word ? ;-) http://www.ligaturix.de/ Suis intrigué...Ligaturix est un convertisseur de ligatures pour les caractères Gothiques (Fraktur) pour la composition de la langue allemande. En effet, il ne suffit pas de simplement de changer une police romaine (Times, Helvetica, Arial, Antiqua, etc.) en « Fraktur », il faut respecter les règles sémantiques complexes propres à la composition allemande, en particulier les ligatures suivantes : ch ck ff fi fl ft ll sch si (sl) ss ? st tt tz Seul le signe allemand le plus connu (ß, Eszett) se trouve sur les claviers Latin-1. Il remplace les lettres ss lorsqu'il s'emploie après une voyelle longue ou une diphtongue : draußen, grüßen, reißen, Straße. En Allemagne et en Autriche, le Eszett (ß) est utilisé couramment, alors qu'en Suisse dans la presse il est normalement remplacé par ss. Dans les mots composés, le ß est remplacé par ss et suivi d'un s, on emploie par conséquent trois s : Massstab ou Maßstab (Maß + Stab = en fr. règle graduée), Fusssohle ou Fußsohle (Fuß + Sohle = en fr. plante du pied).
Trois s, si l'on applique la réforme récente, peu heureuse à mon avis et de l'avis d'un de mes amis agrégé d'allemand. La seule langue à permettre jusqu'à présent de manière naturelle les triples consonnes (et les doubles diphtongues ! tel hræætur, mangeur de charogne) est l'islandais, la langue-mécano par excellence. Toutes les autres langues germaniques assimilent une des trois consonnes dans les deux autres au cas où, dans la logique de la composition, ou devrait avoir triplement d'une consonne. En suédois, par exemple, tillaga, préparer, et non tilllaga, de till et laga. En islandais on peut citer þátttaka [thátttaka, pour les par ailleurs heureux utilisateurs de Macinthosh], prendre part, composé de þátt et taka, où l'on entend distinctement les trois t (prononcé thaott'taka). C'était une simple remarque en passant.
Ah si, une autre, il existe une version pour Macintosh du logiciel en question. Aller à :
http://www.macfrakturix.de/ Jacques Melot
En composition « Fraktur », ces tolérances n'existent pas, l'utilisation des ligatures est obligatoire et indispensable. Apparemment, Ligaturix convertit automatiquement toutes les ligatures nécessaires pour une composition classique en allemand et en « Fraktur ». L'auteur du logiciel recommande aussi une lecture très attentive après la conversion. Un homme honnête et prudent. -- Bernard Déchanez, CH-1564 Domdidier (Suisse)
- Re: Ligaturix, (continued)
- Re: Ligaturix, philippe buschinger (23/10/2001)
- Re: Ligaturix, Jacques Andre (23/10/2001)
- Re: Ligaturix, Bernard Déchanez (23/10/2001)
- Re: Ligaturix, Jacques Melot <=
- Message not available
- Re[2]: Ligaturix, Pierre Duhem (23/10/2001)
- Re: Ligaturix, Bernard Déchanez (23/10/2001)