Archive Liste Typographie
Message : Dictionaire chinois-français de Matteo Ricci mis à jour et republié : 300.000 entrées, 8.500 pages.

(Patrick Andries) - Vendredi 18 Janvier 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Dictionaire chinois-français de Matteo Ricci mis à jour et republié : 300.000 entrées, 8.500 pages.
Date:    Thu, 17 Jan 2002 22:34:27 -0500
From:    Patrick Andries <pandries@xxxxxxxxx>

Dans certains cénacles informatiques américains, on laisse entendre qu'il n'y a pas de philologues francophones qui valent la peine d'être consultés dans le cadre de la normalisation de jeux de caractères et d'écritures exotiques. On a pu déjà montrer que c'était faux pour le khmer (où les «experts» anglophones ont fait quelques bourdes signalées par des experts français et cambodgiens depuis belle lurette, mais on les écoutait pas!).

Voici que d'autres experts francophones ont décidé par provocation de publier ce qui serait apparemment le plus gros dictionnaire bilingue à partir du chinois vers une langue européenne.

Remarquez l'esprit pousse-au-crime de ce communiqué de presse où l'institut Ricci ose citer parmi les qualités de leur nouvel ouvrage :

« Universalité. À partir du français, langue universelle, les langues européennes, y compris l'anglais, pourront être aisément représentées dans des dictionnaires calqués sur ce modèle...» http://www.descleedebrouwer.com/html/11_9.htm

Le français, une langue universelle ? Et quoi encore ?

À l'heure de la mondialisation, il est bon de voir que des ouvrages en français aussi techniques (8 500 pages, 600 $ américains) puissent encore être publiés et nous permettent d'accéder aux autres cultures. Espérons qu'il ne faille pas toujours compter sur les religieux (*) pour ce faire et que nos gouvernements oseront parfois avoir la même ambition dans la défense de notre langue et le soutien à l'édition scientifique.

(Tirage de 5.000 exemplaires, 40 % des commandes par des universités américaines).

Patrick Andries

(*) Je pense souvent que les religieux (quelle que soit leur confession) font plus pour la langue française que certains gouvernements francophones. Un exemple récent : lors de la visite du pape en Syrie, ce sont les écoliers des écoles catholiques qui tenaient les calicots en français et qui criaient en français. Devant eux Jean-Paul II a parlé français, plus tard il ne devait parler qu'en anglais (même si la Syrie fut protectorat français). Plus d'actions durables sur le terrain, c'est cela qui paie. Ce dictionnaire dont la publication a duré 16 ans fut l'oeuvre d'experts chinois et de jésuites dont certains vivent depuis 1947 en Chine (« je rêve désormais en chinois » dit l'un d'eux).