Archive Liste Typographie
Message : Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens)

(Thierry Bouche) - Mercredi 04 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Pourquoi Johannesburg ? (noms des peuples amérindi ens)
Date:    Wed, 4 Sep 2002 10:05:31 +0200
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Le mercredi 4 septembre 2002, à 02:05:21, Olivier Randier écrivit :

OR>  J'avais lu ou entendu quelque
OR> part une analyse comparative intéressante sur les colonialismes anglais et
OR> français par rapport à leur prise en compte des cultures locales.

communautarisme contre intégration (le modèle espagnol en la matière,
tout autant à la louche, ça a été extermination ?).

J'ai l'air obsédé par l'espagnol... C'est que je suis très étonné de
l'indifférence dont jouit cette langue en France, langue romane
infiniment plus diffusée que les autres, et la seule à gagner du
terrain actuellement. 10 % de la population étazunienne est
hispanophone. À mon avis, le français, la « francophonie », ne
méritent pas qu'on les défende contre leur gré. Le navire est
abandonné par ses rats mêmes, qui ne trouvent de vertus qu'à
l'anglais, toujours plus concis, plus précis, plus efficace (ah,
l'efficacité des phrases toutes faites et des lieux communs !).

Pourquoi le traducteur d'Orwell a-t-il estimé que la meilleure façon
de rendre en français cette notion de Grand Frère qui nous regarde
tous, c'était Big Brother ?


Autre chose : toute langue n'a-t-elle pas vocation à décrire le
monde ?

C'est une sacrée cure de vivre un peu à Barcelone, ville entièrement
bilingue (la langue officielle du pays étant l'espagnol, celle de la
région le catalan) : là, tous les noms de rues, de stations de métro,
de quartiers, se traduisent dans la langue d'élection, même la monnaie
(la peseta formait son pluriel pesetes en catalan, comme on aurait dit
francos dans une hypothétique région castillane de France). Du coup,
on a naturellement tendance à traduire en français quand utilise cette
langue quasi-morte. Tout ceci a un ultime avantage : on revoit
rarement les gens à qui l'on avait imprudemment donné rendez-vous !


-- 
Cordialement,
 Thierry