Archive Liste Typographie
Message : Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de contact

(Jacques Melot) - Dimanche 08 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de contact
Date:    Sun, 8 Sep 2002 21:53:05 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: Re[2]: [TLSFRM] All-fr solution pour lentilles de
 Le 8/09/02, à 16:40 -0400, nous recevions de Chris Durban :

------------------- Début du message original -------------------

Message text written by Jacques Melot

"Jacques Melot, qui a porté des lentilles et qui, de surcroît, en a
mangé cette semaine, comme quoi il peut aussi faire dans
l'antanaclase, ce qui, à l'évidence, n'a aucun effet sur la myopie."


------------------- Fin du message original -------------------

Bonjour les amis,

J'ai suivi votre débat de loin, mais ce dernier commentaire de Jacques me
fait penser à une critique des traductions anglaises des livres de Jules
Verne parue cette année dans The Atlantic Monthly (je crois -- je ne
retrouve plus la source exacte):

"[...] Verne's English publishers, however, didn't favor this same
didacticism, and early translators chopped out whole chunks of Verne's
work. Worse, some early translations were atrociously sloppy. In the 1872
English version of 20,000 Leagues (regrettably still in print), Canadian
harpooner Ned Land lights a fire with "a lentil." Verne wrote lentille,
meaning "lens." [...]"

Chris Durban


   Ceci rejoint ce que j'écrivais encore il y a quelques jours dans le présent forum à propos précisément de la traduction islandaise d'une ¦uvre de Jules Verne.

   Dans le cas de Voyage au centre de la terre, [les Islandais] ont d'ailleurs été jusqu'à changer la nationalité du jeune héros principal (à l'époque où fut publié la traduction, cela n'était pas très commercial de le faire être allemand, alors on en a fait un anglais, d'où il résulte que tout le début du livre s'en trouve bouleversé). Par contre, les noms de lieux sont rectifiés (quand cela a été possible), car il sont déformés, parfois au point d'être méconnaissables, dans l'original français (ce n'est vraiment pas à l'honneur de Jules Verne, soit dit en passant, mais, à vrai dire, il avait ces noms de Gaimard, l'explorateur, chez qui ils n'étaient parfois pas très précis non plus).

   Ce qui montre donc aussi que Jules Verne n'était pas, lui non plus, exempt de tout reproche. Même sa manie des anagrammes était critiquable, tel cet Arne Saknusem d'un manuscrit duquel on parle au début du livre en question, qui ne sonne absolument pas islandais : Arne est la forme dano-norvégienne de ce qui est Árni en islandais et Saknusem est l'anagramme (approximatif ou oral) de Magnússon. Effectivement, Árni Magnússon a bien existé ; c'était un grand lettré islandais (1663-Ý1730), professeur à Copenhague, philologue, collectionneur de manuscrits, dont le nom est connu de tous en Islande. C'est, par exemple, l'Institut Árni Magnússon (Stofnun Árna Magnússonar) qui conserve les anciens manuscrits islandais autour du fonds initial constitué par la collection de Árni. Voyez par exemple l'exposition de manuscrits numérisés à :

http://www.am.hi.is/skrift/test/valmynd.pl?

(Chez moi, ne fonctionne pas correctement avec Netscape 4.71 sur Macintosh.)

   Cela dit, n'attaquons tout de même pas trop méchamment notre Jules Verne national...

   Jacques Melot


N.-B.   Je mets Typographie en destinataire conjoint, à cause du lien vers les manuscrits.