Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Tarifs correcteurs (Jean-François Roberts) - Mercredi 30 Avril 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Tarifs correcteurs |
Date: | Wed, 30 Apr 2003 05:28:25 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Mis à part les variations très grandes d'un contrat (et d'un type de donneur d'ouvrage) à un autre, pour une langue dite "courante" en France (cas de l'anglais et de l'espagnol), mes collègues m'ont depuis longtemps indiqué qu'il convenait d'exiger une plus-value de 25 % par rapport à un travail identique en français. (C'est apparemment l'usage en presse périodique, en tout cas, et aucun de mes interlocuteurs n'a jamais contesté ce calcul au fil des ans.) Remarque : Tout correcteur travaillant sur un texte bilingue (c'est assez répandu) est de facto un correcteur bilingue. Reste à savoir s'il (ou elle) en a les compétences - ce qui est beaucoup plus rare, en effet. Idéalement, il faut être soi-même bilingue (et pas au sens d'une "secrétaire bilingue", c'est-à-dire, se défendant correctement en français et "se débrouillant" dans une seconde langue...). Rien de "curieux" à cela, en tout cas - sauf pour les monolingues, qui ont tendance à considérer tout ce qui dépasse leur horizon ccomme bizarre, voire inexistant (cf. les théories tendant à démontrer, en philosophie de la langue ou en linguistique, l'impossibilité à la rigueur de toute traduction). Pour ma part, je suis en effet réellement bilingue anglais et français (et d'ailleurs également traducteur, dans les deux sens) : en tant que tel j'interviens fréquemment sur des publications bilingues, soit comme traducteur, soit comme réviseur, soit comme correcteur (ou parfois un panachage, c'est selon). Il m'est également arrivé de travailler comme correcteur en allemand et en italien (voire en espagnol), langues que je lis couramment et avec une bonne maîtrise grammaticale, mais pour lesquelles je ne me prétendrai jamais "bilingue" (cela dit, le trilinguisme est un phénomène assez répandu, particulièrement en certaines régions [dé]favorisées du monde - Europe centrale, sous-continent Indien, etc.). A votre amie de jouer. Dernière remarque : le bilingusime est un phénomène minoritaire, en effet. Mais le groupe de personnes compétentes et comme traducteur et comme correcteur est encore plus restreint : ce sont deux métiers (deux disciplines, dirai-je) radicalement distinctes. Pour ma part, il me faut toujours quelques jours de reconversion mentale pour passer de l'un à l'autre. Enfin, c'est mon mode de fonctionnement personnel. > De : "d. collins" <dcollins@xxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Tue, 29 Apr 2003 16:44:48 +0200 > À : typographie@xxxxxxxx > Objet : [typo] Tarifs correcteurs > > Pardon pour le HC, mais une collègue traductrice me demande quel est le > tarif habituel pour la correction. Dans la "cette combinaison de langues" > (français-espagnol), ajoute-t-elle, ce qui me paraît curieux car, d'une > part, je ne sais pas s'il s'agit de textes bilingues, d'autre part je doute > qu'il y ait des correcteurs qui travaillent dans plusieurs langues. > Quelqu'un peut-il me renseigner, ou me dire où je pourrai obtenir des > renseignements pour elle? > > Merci par avance, > > Dennis >
- Re: [typo] Tarifs correcteurs, Jacques Andre (29/04/2003)
- <Possible follow-ups>
- Re: [typo] Tarifs correcteurs, Jean-François Roberts <=
- Bestiaire, Eric Angelini (30/04/2003)
- Re: [typo] Bestiaire, Jef Tombeur (01/05/2003)