Archive Liste Typographie
Message : Re: Re: Des points à la place des balles ?

(fidelite) - Mercredi 11 Juin 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re: Des points à la place des balles ?
Date:    Wed, 11 Jun 2003 10:15:38 +0200 (MEST)
From:    fidelite@xxxxxxxxxxx

>Soit - encore que mon interlocuteur semblait près de récuser toute
>importation... 

>Sur le fait qu'un latinisme soit un anglicisme, je me permets (pour me
>répéter) d'avoir un avis différent : pour moi, un latinisme est
>supranational par vocation (et donc ni "français", ni "anglais"). Que ça
>heurte s'il est inusité (voire superfétatoire) me paraît un excellent
>critère de rejet - mais encore une fois, qu'il soit usité en anglais n'est
>pas un critère pour le considérer comme inacceptable en francais : on ne va
>pas récuser idem, ibidem, confer et autre op. cit. du fait qu'on les trouve
>à tout bout de page d'ouvrages anglophones. C'est tout ce que je veux dire.
>Si "i.e." ("id est") est considéré comme laid en français , soit - ne
>l'utilisons pas (dans tel ou tel contexte : je ne vois pas comment on
>pourrait bannir l'expression de la langue, encore moins lui interdire
>l'accès). Arguer qu'il est à rejeter en tant qu'importation anglo-saxonne
>est au mieux fallacieux.

>Tout latinisme de bon aloi (construit correctement et utilisé conformément à
>son sens latin, classique, scolastique ou d'Eglise) est légitime *en toute
>langue européenne* - y compris, donc, en français. A l'usage de trancher.

>Encore une fois, "quantum" est un latinisme, et d'importation allemande : je
>n'ai point remarqué qu'il fût récusé... ou récusable en français !

Il me semble bien que vous soyez en fait (tous ?) d'accord. Il ne s'agit pas de refuser un terme latin parce qu'il transite par une langue tierce, mais bien de refuser un terme ? ou une expression ou une abréviation ? latin transitant par une langue tierce _parce qu'il a déjà son équivalent en français de manière attestée, utilisée, voire usée_ et que, donc, par derrière, il y a un effet de pédanterie ou de fausse modernité qui voudrait quasi systématiquement virer et remplacer le vieux par le nouveau, surtout s'il vient d'une contrée réputée à la pointe ? comme la Belgique, par exemple ;-).
Ainsi la théorie des quanta avait-elle à l'époque un équivalent français attesté ? Je ne pense pas. Le basket n'avait pas son équivalent français non plus ? sauf sa traduction toute bête qui nous aurait fait jouer au panier? pourquoi pas ? ou au pied plutôt qu'au foot? Notez que les Espagnols jouent eux au _baloncesto_ (« ballon panier »), mais au _futbol_.

Et c'était un peu le sens de ma remarque à la base de ce fil de discussion d'attirer l'attention sur ce changement de _balle de set_ en _point de set_, glissement s'étant fait de manière inutile à partir de l'anglais _set point_. Je dis inutile parce que cela change en voulant se calquer sur l'anglais alors qu'on continue de dire _out_ quand la balle sort des limites de jeu. J'imagine mal le juge de chaise proclamer : « jeu, partie et rencontre Mme Henin-Hardenne ». Et je n'imagine pas plus la formule : « game, set et match? ».

Suis-je parfaitement clair ?

Jean-Marie Schwartz

P.-S. 1 : En Belgique ? toujours ! ?, les commentateurs d'un match de foot disent « coup de coin » depuis quelques années plutôt que corner. Etait-ce utile ? Est-ce plus _élégant_ ? Je ne trouve pas.
P.-S. 2 : En escrime, c'est le français qui est la langue « officielle ». Accepterait-on que les Anglais ou les Américains viennent traduire toutes les expressions types dans leur langue ?