Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Des points à la place des balles ?

(Jean-François Roberts) - Mercredi 11 Juin 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Des points à la place des balles ?
Date:    Wed, 11 Jun 2003 16:56:48 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Merci de ce recentrage : j'adhère tout à fait à cet éclairage.

> De : fidelite@xxxxxxxxxxx
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Wed, 11 Jun 2003 10:15:38 +0200 (MEST)
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : [typo] Re: Re:  Des points X la place des balles ?
> 
>> Soit - encore que mon interlocuteur semblait près de récuser toute
>> importation... 
> 
>> Sur le fait qu'un latinisme soit un anglicisme, je me permets (pour me
>> répéter) d'avoir un avis différent : pour moi, un latinisme est
>> supranational par vocation (et donc ni "français", ni "anglais"). Que ça
>> heurte s'il est inusité (voire superfétatoire) me paraît un excellent
>> critère de rejet - mais encore une fois, qu'il soit usité en anglais n'est
>> pas un critère pour le considérer comme inacceptable en francais : on ne va
>> pas récuser idem, ibidem, confer et autre op. cit. du fait qu'on les trouve
>> à tout bout de page d'ouvrages anglophones. C'est tout ce que je veux dire.
>> Si "i.e." ("id est") est considéré comme laid en français , soit - ne
>> l'utilisons pas (dans tel ou tel contexte : je ne vois pas comment on
>> pourrait bannir l'expression de la langue, encore moins lui interdire
>> l'accès). Arguer qu'il est à rejeter en tant qu'importation anglo-saxonne
>> est au mieux fallacieux.
> 
>> Tout latinisme de bon aloi (construit correctement et utilisé conformément à
>> son sens latin, classique, scolastique ou d'Eglise) est légitime *en toute
>> langue européenne* - y compris, donc, en français. A l'usage de trancher.
> 
>> Encore une fois, "quantum" est un latinisme, et d'importation allemande : je
>> n'ai point remarqué qu'il fût récusé... ou récusable en français !
> 
> Il me semble bien que vous soyez en fait (tous ?) d'accord. Il ne s'agit pas
> de refuser un terme latin parce qu'il transite par une langue tierce, mais
> bien de refuser un terme ? ou une expression ou une abréviation ? latin
> transitant par une langue tierce _parce qu'il a déjà son équivalent en
> français de manière attestée, utilisée, voire usée_ et que, donc, par
> derrière, il y a un effet de pédanterie ou de fausse modernité qui voudrait
> quasi systématiquement virer et remplacer le vieux par le nouveau, surtout
> s'il vient d'une contrée réputée à la pointe ? comme la Belgique, par exemple
> ;-).
> Ainsi la théorie des quanta avait-elle à l'époque un équivalent français
> attesté ? Je ne pense pas. Le basket n'avait pas son équivalent français non
> plus ? sauf sa traduction toute bête qui nous aurait fait jouer au panier?
> pourquoi pas ? ou au pied plutôt qu'au foot? Notez que les Espagnols jouent
> eux au _baloncesto_ (« ballon panier »), mais au _futbol_.
> 
> Et c'était un peu le sens de ma remarque à la base de ce fil de discussion
> d'attirer l'attention sur ce changement de _balle de set_ en _point de set_,
> glissement s'étant fait de manière inutile à partir de l'anglais _set point_.
> Je dis inutile parce que cela change en voulant se calquer sur l'anglais alors
> qu'on continue de dire _out_ quand la balle sort des limites de jeu. J'imagine
> mal le juge de chaise proclamer : « jeu, partie et rencontre Mme
> Henin-Hardenne ». Et je n'imagine pas plus la formule : « game, set et match?
> ».
> 
> Suis-je parfaitement clair ?
> 
> Jean-Marie Schwartz
> 
> P.-S. 1 : En Belgique ? toujours ! ?, les commentateurs d'un match de foot
> disent « coup de coin » depuis quelques années plutôt que corner. Etait-ce
> utile ? Est-ce plus _élégant_ ? Je ne trouve pas.
> P.-S. 2 : En escrime, c'est le français qui est la langue « officielle ».
> Accepterait-on que les Anglais ou les Américains viennent traduire toutes les
> expressions types dans leur langue ?