Archive Liste Typographie
Message : Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ? (fidelite) - Mercredi 10 Septembre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ? |
Date: | Wed, 10 Sep 2003 16:57:56 +0200 (MEST) |
From: | fidelite@xxxxxxxxxxx |
>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela >vous choque ? Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ? Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à « tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du tout cette connotation. Pourquoi pas donc ? Jean-Marie Schwartz
- Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?, fidelite <=