Archive Liste Typographie
Message : Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ? (Dominique PUNSOLA) - Mercredi 10 Septembre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ? |
Date: | Wed, 10 Sep 2003 17:01:17 +0100 |
From: | "Dominique PUNSOLA" <dominique.punsola@xxxxxxxxx> |
Veuillez répondre à typographie@xxxxxxxx
Pour : typographie@xxxxxxxx
cc : (ccc : Dominique PUNSOLA/A/EDFGDF/FR)
Objet : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela
>vous choque ?
Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à « tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?
Jean-Marie Schwartz
- Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?, Dominique PUNSOLA <=