Archive Liste Typographie
Message : Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?

(Dominique PUNSOLA) - Mercredi 10 Septembre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Réf. : [typo] Re: Re: Re: Comment traduire «span of text» ?
Date:    Wed, 10 Sep 2003 17:01:17 +0100
From:    "Dominique PUNSOLA" <dominique.punsola@xxxxxxxxx>


Portion ?


Veuillez répondre à typographie@xxxxxxxx

Pour :        typographie@xxxxxxxx
cc :         (ccc : Dominique PUNSOLA/A/EDFGDF/FR)
Objet :        [typo] Re: Re:  Re: Comment traduire «span of text» ?


>Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela
>vous choque ?

Morceau est-il donc trop simple ? Ou vraiment inapproprié ?
Tronçon me choquerait effectivement de prime abord, faisant écho pour moi à « tronçonneuse » et connotant par là une découpe « sauvage » (bien que la tronçonneuse permette des découpes fines quand on sait s'en servir). A mieux y réfléchir, on parle bien de « tronçon d'autoroute » sans qu'il y ait du tout cette connotation.
Pourquoi pas donc ?

Jean-Marie Schwartz