Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990 (Jean-François Roberts) - Dimanche 19 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990 |
Date: | Sun, 19 Oct 2003 07:25:54 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
De : "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxx
Date : Sat, 18 Oct 2003 22:47:11 -0400
À : <langue-fr@xxxxxxxxxxxxxxx>, <typographie@xxxxxxxx>
Cc : <Henry.Landroit@xxxxxxxxx>
Objet : [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990
La graphie « yidiche » s'utilise depuis longtemps dans les ouvrages linguistiques (cf. Hagège et Meillet) et plus généralement parmi les linguistes (cf. http://www.univ-paris8.fr/article.php3?id_article=1960, le cours C7 311 Yidiche 1 (langue yidiche)). C'est également la graphie adoptée par plusieurs normes ISO.
Je viens d'acheter pour la première fois un Dictionnaire Hachette (édition 2004). Contrairement à ses concurrents au sein du groupe Éditis (*), celui adopte les Rectifications de l'orthographe de 1990. J'avais l'impression que, parmi celles-ci, on retrouvait la proposition « yidiche» à la place de l'anglais « yiddish » pour cette langue judéo-allemande. Cf. http://users.skynet.be/Landroit/Renouvo/Liste.html#v [page que je ne trouve pas dans Google...]
Bizarrement, je ne trouve pas cette graphie mentionnée dans le corps du dictionnaire ni dans l'annexe qui énumère les rectifications (p. 1758-1769).
Quelqu'un aurait-il une explication ? Une omission ? La liste de M. Landroit ne fut-elle jamais complètement adoptée ?
Je note que le dictionnaire contrevient aussi à certains principes très sages proposés dans ces mêmes rectifications. Ainsi, il est écrit « 8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d'un mot emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). Or le dictionnaire Hachette fait justement l'inverse pour « cachère» et « cacheroute » où il renvoie à « casher » et « cashrout » (graphie hybride franco-anglaise). Je ne parle pas de Achkénaze utilisé, par exemple, par le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme (Bouquins) et qui n'est même pas mentionné.
Manque de cohérence ?
P. A.
(*) Je soupçonne que, comme dans France Telecom, il n'y a pas d'accent pour faire plus « international » même si tous les livres publiés sont en français. http://www.editis.com/ Remarquez aussi la minuscule (editis).
- yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Patrick Andries (19/10/2003)
- Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990, Bentz (19/10/2003)