Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990

(Jean-François Roberts) - Dimanche 19 Octobre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990
Date:    Sun, 19 Oct 2003 07:25:54 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990
Difficile de savoir concrètement ce qu'il en est du _Dictionnaire Hachette_. En tout état de cause, tout en étant de bonne facture, ce n'est pas une référence incontournable, contrairement au _Petit Larousse_ et au _Petit Robert_, disons.

Les normes ISO, en tout cas, ne sont pas prises en compte pour les choix lexicographiques. Et je pense que pour ces mots spécialisés, les responsables ont dû préférer s'en tenir aux graphies attestées dans les milieux judaïques français, plutôt que dans les ouvrages spécialisés, même diffusés dans une collection semi-grand public ("Bouquins"). Ou peut-être ont-ils préféré se reporter à la monumentale _Encyclopedia Judaica_, de langue anglaise ?

En tout cas, les recommandations que vous évoquez sont restées lettre morte.

Le _Petit Larousse_ (1996) donne "yiddish", "ashkénaze", "séfarade". A "cachère" et "casher", on trouve un simple renvoi à "kasher".

A. Jouette, _Dictionnaire d'orthographe et d'_expression_ écrite_ (1993) donne les mêmes graphies (et les mêmes renvois).

On sait que les formes anglaises sont "yiddish", "ashkenazi", "sephardi" et... "kosher" (avec un "o") respectivement (voir le _Concise Oxford English Dictionary_, 10e édition, 1999 ; et le _Merriam-Webster's Collegiate Dictionary_,  11e édition, 2003).

Pour l'allemand, on a "Jiddisch", "Aschkenasim" (forme plurielle), "Sephardim" (pluriel encore) et "koscher" respectivement (d'après le _Duden Universalwörterbuch_, 1996).

A noter une graphie intéressante : "cawcher", variante à laquelle renvoie l'entrée "casher" du dictionnaire français-allemand et allemand-français de Langenscheidt ; et "kascher", plutôt que "kasher" pour le mot français (_Langenscheidts Handwörterbuch Französich_, 2001).

Quant à "cacheroute" et ses variantes, on ne le trouve dans aucun des ouvrages français ou allemands consultés ici. Les ouvrages anglo-américains donnent "kashrut" et "kashruth".

En bref : la vie continue... Les dictionnaires sont en général tout sauf systématiques (n'ayant pas vocation encyclopédique). Et on note souvent des incohérences, en effet, au niveau des termes d'origine étrangère (sans parler des noms propres !) - malgré un effort réel de modernisation de certaines graphies (alignement partiel sur des normes internationales de tranlitération ou de transcription).


De : "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxx
Date : Sat, 18 Oct 2003 22:47:11 -0400
À : <langue-fr@xxxxxxxxxxxxxxx>, <typographie@xxxxxxxx>
Cc : <Henry.Landroit@xxxxxxxxx>
Objet : [typo] yidiche, le dico Hachette et les rectifications de l'orthographe de 1990


La graphie « yidiche » s'utilise depuis longtemps dans les ouvrages linguistiques (cf. Hagège et Meillet) et plus généralement parmi les linguistes (cf. http://www.univ-paris8.fr/article.php3?id_article=1960, le cours C7 311 Yidiche 1 (langue yidiche)). C'est également la graphie adoptée par plusieurs normes ISO.


Je viens d'acheter pour la première fois un Dictionnaire Hachette (édition 2004). Contrairement à ses concurrents au sein du groupe Éditis (*), celui adopte les Rectifications de l'orthographe de 1990. J'avais l'impression que, parmi celles-ci, on retrouvait la proposition  « yidiche» à la place de l'anglais « yiddish » pour cette langue judéo-allemande. Cf. http://users.skynet.be/Landroit/Renouvo/Liste.html#v  [page que je ne trouve pas dans Google...]

Bizarrement, je ne trouve pas cette graphie mentionnée dans le corps du dictionnaire ni dans l'annexe qui énumère les rectifications (p. 1758-1769).

Quelqu'un aurait-il une explication ? Une omission ? La liste de M. Landroit ne fut-elle jamais complètement adoptée ?

Je note que le dictionnaire contrevient aussi à certains principes très sages proposés dans ces mêmes rectifications. Ainsi, il est écrit « 8. Emprunts : dans les cas où existent plusieurs graphies d'un mot emprunté, on choisira celle qui est la plus proche du français (exemples : des litchis, un enfant ouzbek, un bogie, un canyon, du musli, du kvas, cascher, etc.). Or le dictionnaire Hachette fait justement l'inverse pour « cachère» et « cacheroute » où il renvoie à « casher » et « cashrout » (graphie hybride franco-anglaise). Je ne parle pas de Achkénaze utilisé, par exemple, par le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme (Bouquins) et qui n'est même pas mentionné.

Manque de cohérence ?


P. A.



(*) Je soupçonne que, comme dans France Telecom, il n'y a pas d'accent pour faire plus « international » même si tous les livres publiés sont en français. http://www.editis.com/ Remarquez aussi la minuscule (editis).