Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Bétisation

(Jean-François Roberts) - Samedi 29 Novembre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Bétisation
Date:    Sat, 29 Nov 2003 17:19:57 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Bétisation
Pour l'alphabet arabe, on dira "abdjad" (dans sa version traditionnelle, servant encore à un système de numération homologue à l'usage des chiffres romains en langues européennes) ou plus précisément "hurûf al-hidjâ'" (littéralement : "lettres de l'alphabet", "hurûf" étant le pluriel de "harf", "lettre" ; il s'agit, à l'initiale de "hurûf" et "harf", du "h" emphatique, 6e lettre de l'alphabet arabe, comme dans "hadj", par exemple, souvent noté en translittération "scientifique" par un "h point souscrit" ; l'initiale de "hidja'", en revanche, est le "h" simple", 26e lettre de l'alphabet arabe ; l'apostrophe finale de "hidja'" dénote ici l'arrêt glottal, ou "hamza", noté en tranlittération scientifique par un signe de forme voisine de l'apostrophe ; les circonflexes remplacent ici des macrons).

Voir l'_Encyclopédie de l'Islam_, s.v. "hurûf al-hidjâ'", "abdjad".

Attention : "hurûf" seul désigne la "science des lettres" (plus exactement "'ilm al-hurûf", où l'apostrophe initiale de "'ilm" dénote ici le "'ayin", dénoté scientifiquement par un signe proche d'une apostrophe retournée), forme arabe de gématrie (ibid., s.v. "hurûf").

Mais on trouvera d'autres termes pour ledit alphabet en persan, turc, urdu, etc. (quitte à ce que les traités composés en ces langues fassent appel à la terminologie arabe).


De : "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxx
Date : Sat, 29 Nov 2003 15:04:58 +0100
À : <typographie@xxxxxxxx>
Objet : [typo] Bétisation


Petite colle. Si à l'occidentaleuropéen alphabet correspond l'hébraïque alephbet (ou aleph-bet), que dit-on pour les écritures arabes (hormis alphabet arabe) ou les autres ?
Je vois ça sur www.johnnealbooks.com/jnb/articles/hebrewscript.html <http://www.johnnealbooks.com/jnb/articles/hebrewscript.html>
où Izzy Pludwinski débat des obliques (avec des arguments me paraissant tirés par les cheveux au sujet de celles qui portent la raie à droite ou à gauche).

J'y lis (en kazakh dans le texte) aussi qu'à la paire caractère/glyphe correspondrait celle-ci :
_root-form_/_skeletal-form_.
(correspondance qui n'est pas tout à fait équivalente puisque, si je ne m'abuse, le glyphe est un rendu complet tandis que ce squelette est une sorte d'épure de ce que je n'ose, pour l'hébreu, califier ­ variante occitano-andalouse de qualifier, vous aurez rectifié de vous-même ­ de fût, barres et traverses).
Comment dit-on ça en langue d'oïl ?

Au fait, question biblio, une très intéressante se trouve ici
http://www.bibsocamer.org/BibSite/May/May-Physbk.pdf