Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment écrire en diverses langues indiennes

(Jean-François Roberts) - Lundi 26 Janvier 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Comment écrire en diverses langues indiennes
Date:    Mon, 26 Jan 2004 20:30:14 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Si je comprends bien, vous cherchez non pas des polices, ni des
translittérations, mais des répertoires de termes géographiques (ou les
incluant) dans les langues d'origine.

Pour survoler le reste : pour les polices, voir le site indiqué par J.
André. Encore faut-il avoir les ressources système pour... manipuler
lesdites polices. Ce qui n'est pas toujours évident : le système Mac, par
exemple, ne traite que 4 des 10 principales écritures indiennes ; pour le
reste - y compris le tibétain, par exemple, et les écritures du Sud-Est
asiatique, qui suivent le même principe -, faut se procurer des ressources
supplémentaires (ça se trouve aussi). Attention : certaines langues du
sous-continent (sindhi, par exemple) existent actuellement en double
écriture : "indienne" et "arabe". Le choix de l'une ou de l'autre est...
éminemment politique, dirons-nous. (Se méfier de retours de bâton
inattendus. Historiquement, *toutes* les langues indiennes ont fait l'objet
de transcriptions en écriture arabe, du fait de l'empire moghol. On sait que
l'urdu, qui s'écrit en caractères arabes, est au hindi ce que le croate est
au serbe...)

Le codage Unicode, soit dit en passant, ne répond que bien imparfaitement au
problème : contrairement au grec classique ou à l'écriture arabe, en effet,
on n'a jamais ajouté les "formes de présentation" pour les écritures
indiennes (caractères composés avec diacritiques indiquant la vocalisation
de la voyelle, ou la présence d'un "r" antérieur ou postérieur, etc. -
soit... quelques *dizaines de milliers* de combinaisons possibles pour
chaque écriture ! Et sans parler des "caractères composés" issus de la
combinaison de deux - voire trois - caractères, pour indiquer les
combinaisons consonantiques... plusieurs centaines à chaque fois, qui se
vocalisent à leur tour, etc. ad nauseam).  Les informatitiens indiens
peinent à se mettre d'accord sur les standards adéquats (on les comprend !).

Voir le site de l'organisme gouvernemental indien :

http://www.mit.gov.in/

Pour les translittérations, il y a désormais une norme ISO (également
adoptée en France). Mais ça suppose d'avoir accès à des polices spéciales
pour les diacritiques.

Pour en venir au questions de vocabulaire : là, c'est plus compliqué,
surtout en France. Mais si vous êtes disposé à venir à Paris, vous devriez
trouver votre bonheur à l'INALCO, en effet. Sinon, voir l'ambassade de
l'Inde.

http://www.amb-inde.fr/

Enfin, attention à d'autres chausse-trapes : les noms de villes ont connu
quelques mutations, ces dernières années (nationalisme hindouiste aidant) :
ainsi, Madras s'appelle désormais "Chennai", Bombay "Mumbai", etc.

Bon courage !

P.S. : c'est typiquement un problème de... cartographe. Voir l'IGN - ou
leurs homologues britanniques ou indiens.

http://www.ign.fr/

http://www.ordnancesurvey.co.uk/

http://www.surveyofindia.gov.in/


> De : Jean-Christophe Dubacq <jean-christophe.dubacq@xxxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Mon, 26 Jan 2004 07:27:05 +0100
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : [typo] Comment écrire en diverses langues indiennes
> 
> Chers colistiers
> 
> Je trouverai ici, peut-être, une réponse à ma question: pour un projet
> personnel, je me trouve à devoir écrire des noms de régions dans
> diverses langues indiennes. N'ayant pas l'habitude de ce genre de
> manipulation, ayant à peu près réussi à comprendre le principe de
> l'écriture des langues syllabiques et à phonèmes, où pourrais-je trouver
> des données de vocabulaire me permettant de lire le résultat (ce qui me
> permettrait de l'écrire, grâce aux polices glanées un peu partout sur
> internet et un éditeur de fontes) ?
> 
> En dernier recours j'ai pensé que je pourrais aller à l'INALCO, mais je
> n'ai même aucune idée de s'ils offrent un service public quelconque...
> 
> (exemple de choses: Bengale en bengali, Madras en tamoul, Malabar en
> malayalam, Indus en urdu, etc.)
> -- 
> Jean-Christophe Dubacq