Archive Liste Typographie
Message : Re: [Fwd: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]]

(Michel Bovani) - Lundi 01 Mars 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [Fwd: Re: [Fwd: Re: [typo] Traduction de hinting]]
Date:    Mon, 1 Mar 2004 18:18:39 +0100
From:    Michel Bovani <michel.bovani@xxxxxxxxxx>


Le 1 mars 04, à 17:10, Patrick Andries a écrit :

Mon correspondant non abonné répond à Michel Bovani.

Il pourrait s'abonner, dans le fond...


[Michel Bovani]
Non. Parce que la traduction s'est imposée. Il faut bien admettre qu'il y a des tas de traductions qui ne s'imposent pas, finalement.

Normal, si on y fait obstacle dès le départ.

L'obstacle est le fait que l'usage du mot /hint/ existe déjà. Ce mot est attesté en français (faiblement parce que l'usage est spécialisé) je pense donc et c'est juste une opinion, je peux me tromper, que l'on ne changera pas l'usage maintenant.


Ce que je crains c'est qu'une traduction du mot hint ne s'impose pas, c'est tout.

Alors il faut cesser de s'y opposer sous des prétextes fallacieux.

Il ne faut pas non plus me faire des procès d'intention ! Personne n'a beaucoup de pouvoir en la matière : la force de l'usage est un truc essentiellement collectif, qui resiste fortement aux tentatives de normalisation. Mais je compte bien continuer à parler de hints en français, sans d'ailleurs mettre le mot en ital.


Dans un ouvrage spécialisé sur les fontes, on n'expliquera peut-être pas ce dont il s'agit. On aura alors recours à un autre ouvrage spécialisé dans lequel le sens est expliqué. Si j'écris un ouvrage en français sur les fontes et que je fais allusion aux « indications » sans ajouter /hints/ entre parenthèses, il y a de bonnes chances que le lecteur se demande longtemps ce dont il s'agit.

De même si on met /hints/ entre parenthèses.

Non ça c'est faux. Je parle d'une situation où le lecteur chercherait le terme employé dans un autre ouvrage... J'ai sous les yeux un bouquin que Jacques André connait bien. Et dans l'index, je trouve /hints/ et indication. Donc si on a traduit hints par indications, effectivement, ça marchera, avec ce bouquin là. Mais ça échouera probablement avec d'autres bouquins, et si on opte pour une autre traduction, ça n'ira pas avec ce bouquin là non plus. En gros il est trop tard parce que l'usage est déjà là. Si le mot devait devenir grand public, ça serait différent, bien sûr.

En tout cas si l'on veut une traduction, il faut la choisir explicite, ce qui n'est pas simple, vu que l'on ne va pas traduire /hint/ par « programme donnant des indications en vue d'améliorer la concordance avec la grille de rastérisation ». D'ailleurs je sais pas si je suis autorisé à user de /Rastérisation/...

 L'anglais ne fournit pas la science infuse.


--
Michel Bovani