Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] Re: sensibilisation typo

(Jean-François Roberts) - Vendredi 13 Mai 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE : [typo] Re: sensibilisation typo
Date:    Fri, 13 May 2005 17:28:06 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

L'ennui, c'est que là vous tombez dans le n'importe-quoi : si l'infinitif
peut avoir valeur d'impératif en français, il ne s'ensuit nullement que tel
est le cas en latin !

En bref : ce n'est pas *à vous* (ni à moi !) de "décider" ce qui est la
version correcte en latin, mais bien (à défaut de locuteurs survivants) les
ouvrages de référence (grammaires latines, dictionnaires, etc.).

En bref : "cf." est bel est bien l'abréviation de l'impératif "confer", et
non de l'infinitif "conferre", qui n'a en aucun cas valeur d'impératif. (En
revanche, la forme négative de l'impératif "noli conferre" - "ne compare
pas" - comporte bien l'infinitif "conferre" : en effet, c'est alors "noli"
[littéralement "ne veuille pas" = "veuille ne pas"] qui a la forme de
l'impératif. [Au pluriel : "nolite conferre" = "ne comparez pas", "veuillez
ne pas comparer". Le latin ne connaît pas le "vous" de politesse, faut-il le
rappeler ?])

C'est donc une faute (n'en déplaise au vénérable _Code typo_ - qui en a fait
d'autres, surtout en matière de langues étrangères, vivantes ou mortes) que
d'user de l'infinitif _conferre_, en croyant y voir un équivalent "au long"
de "cf.".

Le tableau des abréviations du _Petit Larousse_ vous le confirmera. Et ce
n'est pas une question d'"usage" - chacun pouvant dès lors avoir le sien,
etc. - mais bien de correction grammaticale, s'agissant d'un terme de langue
étrangère (morte, certes) passé tel quel en français.



> De : Jacques André <jacques.andre@xxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri, 13 May 2005 16:03:34 +0200
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: RE : RE : [typo] Re: sensibilisation typo
> 
>>>> Et un "conferre" p. 10
>>> 
>>> où est le problème ?
> 
> Chamontin a écrit:
>> Confer
> 
> 
> euh non... il s'agit opur moi du verbe latin conferre, qui a donné
> conférer en français. Voir le bon vieux Dauzat, ou le Guide du
> typographe romand.
> Mais je crois que vous faites sans doute allusion au Lexique de l'IN qui
> dit que cf. est l'abréviation de confer (comparez avec).
> Permettez moi de croire que cette abréviation est celle d'un infinitif
> (tout comme "voir"), ce que disait également le Code typographique.
> En tout cas ce n'est pas une faute...
> 
> -- 
> Jacques André
> Irisa/Inria - campus de Beaulieu
> F-35042 Rennes cedex, France
> tél. +33 2 99 84 73 50
> fax: +33 2 99 84 71 71
> Jacques.Andre@xxxxxxxx
> 
> 
> 
>