Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] emploi de l'italique pour les anglicismes

(Jean-François Roberts) - Vendredi 27 Janvier 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] emploi de l'italique pour les anglicismes
Date:    Fri, 27 Jan 2006 09:32:38 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Bon : "vice versa" n'est pas un anglicisme : c'est un latinisme (voir ces
mots).

D'une manière générale, si un terme (ou une expression) d'origine étrangère
se trouve dans le _Petit Larousse_, on doit considérer qu'il est entré dans
le fonds commun de la langue française (courante) - qu'il a donc été
"naturalisé" français, en quelque sorte : on ne le mettra donc pas en ital.,
qu'il y ait indication d'un pluriel *ou non* - et que ce pluriel soit un
pluriel "régulier" à la française ou non (ex. : concertos, concerti...).

Règle générale qui souffre bien sûr nombre d'exceptions... Ainsi les
expressions "a priori" ou "a posteriori" (adverbes) seront-elles mises de
préférence en ital. Mais "un a priori" (et "des a priori" !) resteront en
romain (substantifs). Mais de nombreuses marches décident de mettre tout en
romain, adverbe et substantif, pour ces expressions (ainsi, le _Code de
rédaction interinstitutionnel_ de l'Office des publications officielles des
Communautés européennes).

A vérifier au coup par coup, donc... et suivant le contexte ! (Un terme
abscons, considéré comme "étranger", pourra être d'usage courant dans un
contexte philosophique, ou astronomique, etc.)

Si le terme n'est pas dans le _Petit Larousse_, il faut user de jugement
personnel (oui, je sais, c'est dur, et on n'a pas que ça à faire). Principe
de précaution : mettre en ital. (sauf si l'auteur indique que, *dans son
domaine spécialisé*, c'est un terme courant en français : le _Petit
Larousse_ ne prétend pas refléter les usages techniques, sauf s'ils sont
devenus d'usage courant, général, justement).

Pour ce qui est de "vice versa", on ne le met d'ordinaire jamais en ital.

On ne mettra pas non plus, de nos jours, en ital. "fast-food",
"self-service" ou "mass-média" : à leur apparition en France, ces
expressions se mettaient, bien entendu, en ital. L'usage typo évolue donc,
avec la langue...

(Le _Petit Larousse_ étant moins complet que le _Petit Robert_, c'est un
"filtre" plus efficace...)


> De : marijo.pateau@xxxxxxxxxxx
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri, 27 Jan 2006 07:37:40 +0100 (CET)
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : [typo] emploi de l'italique pour les anglicismes
> 
> Je rencontre un vrai problème concernant l'emploi de l'ital pour les
> anglicismes.
> Ma pratique courante : si je trouve l'anglicisme dans le Petit Robert ou le
> Petit Larousse, que ce mot est suivi de n. m. par exemple, et que le pluriel
> (à
> la française) y est noté, je le considère francisé, donc je ne le mets pas en
> ital.
> Je rencontre également ce problème avec les mots latins, bien sûr.
> 
> 
> Exemple pour "vice versa", définition du Petit Robert
> 
> vice versa - loc. adv. - loc. lat.
> Vice vera est bien un mot d'origine latine, il existe dans le Petit Robert.
> Dois-je le mettre en italique ?
> 
> Merci beaucoup à tous ceux qui veulent bien m'éclairer.
> 
> Marijo Pateau
>