Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] guillements

(Jacques Melot) - Jeudi 18 Janvier 2007
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] guillements
Date:    Thu, 18 Jan 2007 13:53:40 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] guillements
 Le 2007-01-18, à 14:06 +0100, nous recevions de Thierry Bouche :

Bonjour,

D> et j'aimerais bien savoir comment vous vous y prenez quand vous avez
D> du texte qui mélange les langues à la louche.

pas différemment d'un texte qui les mixerait avec modération.

D> La norme que j'avais fabriquée pour notre collection consiste à
D> utiliser les guillemets en chevrons puis les guillemets anglais pour
D> les citations de second niveau.

Ici, on dirait simplement « une marche ». La votre n'est pas
insoutenablement révolutionnaire !

D>  Me conformant aux règles de typo pour l'anglais, j'ai
D> systématiquement supprimé l'espace quand j'ai affaire à une 
D> citation, un terme ou un titre en anglais ou en allemand.

C'est une erreur (de même que mettre des espaces internes aux guillemets
anglais lorsqu'ils sont utilisés pour les citations de second rang en
français) : ce qui détermine ces espacements, c'est la maquette, la
marche, l'économie générale et spécifique des signes, certainement pas
le pedigree de telle ou telle lexie, qu'elle soit tératoïde ou non !

Mais la question se pose à une autre échelle et, à mon avis, la réponse
dépend du lecteur.

Admettons qu'un texte ait une langue principale (par exemple, admettons
que la langue principale des cantos chinois de Pound est l'anglais),
alors la marche de cette langue s'applique, puisque le lecteur sera
moins dérangé par le système naturel pour cette langue, même s'il
s'applique à des éléments pris dans d'autres langues ou systèmes
d'écriture.

Le problème d'échelle, c'est la réponse à : « Qu'est-ce qu'un texte ? »

Et je pense qu'il y aura de nombreuses réponses valides à cette
question, qui relèvent donc de marches. Le résumé anglais d'un texte en
français peut être considéré comme un texte en soi, destiné justement
aux lecteurs plus familiers avec l'anglais, qui les servira donc mieux
s'il suit l'orthotypo anglaise.


[J. M.]   Ce n'est pas une citation : il n'y a pas de choix possible et la typographie qui s'y impose est celle de l'anglais.


Si le texte français est le commentaire
d'un texte allemand, et s'il est truffé de longues citations clairement
isolées du texte principal (selon la technique habituelle : corps et
justification réduits), ces citations destinées à un lecteur rompu à
l'allemand, pourraient gagner à être composées comme l'original, en
ignorant donc le contexte français.

À l'opposé, une revue française peut à bon droit appliquer les mêmes
normes typographiques à tous les textes qu'elle publie, quelles que
soient leurs langues principales.


[J. M.]   Je peux citer le cas d'une revue scientifique où chaque article est proposé au lecteur dans au moins deux langues différentes (en pratique le français et la langue originale, mais d'autres cas se présentent parfois), chaque version y suivant les règles typographiques de la langue concernée (dans la mesure où l'on peut s'exprimer ainsi, car plusieurs pays peuvent en effet partager la même langue et avoir des pratiques typographiques tant soit peu différentes ; je ne rentre pas dans le détail de ces complications... qui sont d'ailleurs allègrement court-circuitées).

   J. M.


La seule règle impérative, pour éviter que « le lecteur » évoqué plus
haut, de générique ne devienne unique, c'est, une fois la doctrine
choisie, de l'appliquer de façon systématique.

Th. B.