Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] guillements (Thierry Bouche) - Jeudi 18 Janvier 2007 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] guillements |
Date: | Thu, 18 Jan 2007 14:06:03 +0100 |
From: | Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Bonjour, D> et j'aimerais bien savoir comment vous vous y prenez quand vous avez D> du texte qui mélange les langues à la louche. pas différemment d'un texte qui les mixerait avec modération. D> La norme que j'avais fabriquée pour notre collection consiste à D> utiliser les guillemets en chevrons puis les guillemets anglais pour D> les citations de second niveau. Ici, on dirait simplement « une marche ». La votre n'est pas insoutenablement révolutionnaire ! D> Me conformant aux règles de typo pour l'anglais, j'ai D> systématiquement supprimé l'espace quand j'ai affaire à une D> citation, un terme ou un titre en anglais ou en allemand. C'est une erreur (de même que mettre des espaces internes aux guillemets anglais lorsqu'ils sont utilisés pour les citations de second rang en français) : ce qui détermine ces espacements, c'est la maquette, la marche, l'économie générale et spécifique des signes, certainement pas le pedigree de telle ou telle lexie, qu'elle soit tératoïde ou non ! Mais la question se pose à une autre échelle et, à mon avis, la réponse dépend du lecteur. Admettons qu'un texte ait une langue principale (par exemple, admettons que la langue principale des cantos chinois de Pound est l'anglais), alors la marche de cette langue s'applique, puisque le lecteur sera moins dérangé par le système naturel pour cette langue, même s'il s'applique à des éléments pris dans d'autres langues ou systèmes d'écriture. Le problème d'échelle, c'est la réponse à : « Qu'est-ce qu'un texte ? » Et je pense qu'il y aura de nombreuses réponses valides à cette question, qui relèvent donc de marches. Le résumé anglais d'un texte en français peut être considéré comme un texte en soi, destiné justement aux lecteurs plus familiers avec l'anglais, qui les servira donc mieux s'il suit l'orthotypo anglaise. Si le texte français est le commentaire d'un texte allemand, et s'il est truffé de longues citations clairement isolées du texte principal (selon la technique habituelle : corps et justification réduits), ces citations destinées à un lecteur rompu à l'allemand, pourraient gagner à être composées comme l'original, en ignorant donc le contexte français. À l'opposé, une revue française peut à bon droit appliquer les mêmes normes typographiques à tous les textes qu'elle publie, quelles que soient leurs langues principales. La seule règle impérative, pour éviter que « le lecteur » évoqué plus haut, de générique ne devienne unique, c'est, une fois la doctrine choisie, de l'appliquer de façon systématique. Th. B.
- Re: [typo] guillements, (continued)
- Re: [typo] guillements, Denyse Vaillancourt (18/01/2007)
- Re: [typo] guillements, Jacques Melot (18/01/2007)
- Re: [typo] guillements, Denyse Vaillancourt (18/01/2007)
Re: [typo] guillements, Thierry Bouche <=
- Re: [typo] guillements, Denyse Vaillancourt (18/01/2007)
- Re: [typo] guillements, Jacques Melot (18/01/2007)
- Re: [typo] guillements, Jacques Melot (18/01/2007)
RE: [typo] guillements, Eric Angelini (18/01/2007)
- Re: [typo] guillements, Denyse Vaillancourt (18/01/2007)