Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] carré vs au carré

(Pierre Walusinski) - Vendredi 25 Janvier 2008
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] carré vs au carré
Date:    Fri, 25 Jan 2008 09:35:44 +0100
From:    Pierre Walusinski <pierre@xxxxxxxxxxxxxx>

pour l'anectdote, dans le même sens, _square_ qui veut dire carré en anglais, désigne aussi une personne coincée/ringuard.

pour illustration, cf. _Pulp Fiction_ dans la scène avant le resto "Jackrabbit slim's", dans la voiture, la fin du dialogue entre Uma Thurman et Travolta :
VINCENT
Come on, Mia, let's go get a steak.
MIA
You can get a steak here, daddy-o.
Don't be a…
(Mia dessine du bout des doigts un carré dans le vide, qui apparait en surimpression à l'écran).


Le 24 janv. 08 à 19:49, diconoma a écrit :

Bonjour !
Le récent échange sur les mètres carrés et les mètres au carré me donne l’occasion, en le citant : « Ainsi, lorsque les Québécois utilisent l'expression Tête carrée pour désigner un Canadien anglais, ils stigmatisent leur entêtement, leur absence d'intelligence et de tolérance. La métaphore du carré exprime la fermeture », de vous faire connaître un site que je viens de découvrir et qui s’intéresse à l’orthotypographie.
http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/anglais.html

Peut-on imaginer qu’un auditeur de l’émission scientifique « La tête au carré », sur France Inter, soit capable de « mettre la tête au carré à quelqu’un » ?

Cordialement.