Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] référence de noms propres

(Pemerle) - Jeudi 30 Octobre 2008
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] référence de noms propres
Date:    Thu, 30 Oct 2008 10:30:05 +0100
From:    Pemerle <didpem@xxxxxxx>


Le 29 oct. 08 à 13:42, Jean-Christophe Michel a écrit :

Bonjour,


On nous a recommandé l'usage de catalogue.bnf.fr, autorités, pour déterminer la "bonne" orthographe des noms propres de nos index plutôt que le Robert des noms propres, qui serait "ethnocentré". Mais le problème pour les noms étrangers demeure : la forme recommandée pour un certain nombre de russes est une translittération ISO, illisible pour le commun des mortels, et même la translittération non ISO est variable d'un nom à l'autre : par exemple en cherchant Rachmaninov, on tombe sur :

Rahmaninov, Sergej Vasil'evič (1873-1943) forme internationale translit.-ISO russe Рахманинов, Сергей Васильевич (1873-1943) forme internationale

Oui, en effet, et ce n'est pas plus difficile à lire que du tchèque, du polonais et du roumain, une fois qu'on a enregistré mentalement la valeur des lettres. Il est utile, dans la pluprt des ouvrages didactiques, d'indiquer entre parenthèses les autres graphies, en pensant aux mélomanes qui lisent des pochettes de disques traduites parfois rapidement de l'anglais ou de l'allemand, qui, comme le français ont chacun sa manière traditionnelle de transcrire le russe. Donner la norme officielle, c'est bien, c'est parfois contractuellement obligatoire, mais personne n'interdit de l'éclairer par les lumières déjà connues du lecteur.


Nationalité(s) : URSS
Langue(s) : russe
Sexe : masculin
Responsabilité(s) exercée(s) sur les documents : Auteur, Interprète
Naissance : 1873-04-01, Oneg (Russie)
Mort : 1943-03-28, Beverly Hills (Calif.)

Compositeur, pianiste et chef d'orchestre


Forme(s) rejetée(s) :
< Rakhmaninov, Sergueï Vassilievitch (1873-1943) translit.-non ISO
< Rachmaninoff, Sergei Vasilyevich (1873-1943) translit.-non ISO
< Rachmaninov, Serge (1873-1943)
< Rachmaninoff, Serge (1873-1943)

Rakhmaninov, Sergueï Vassilievitch ou Rachmaninoff, Sergei Vasilyevich ?

L'usage français moyen semblerait être dans l'entre-deux : Rachmaninov, SergueÏ Vassilievitch

Y a-t-il une explication à ces doublons de translittération non ISO ?

Oui, j'ai souvent remarqué des transcriptions à l'allemande ou à l'anglaise (Brezhnev pour Brejnev, Kruschtschev), par exemple. Concernant Rachmaninov, il me semble (mais je peux dire une énormité) que que "ch" ou le "kh" tente de transcrire un phonème arabe repris dans dans une langue d'Asie centrale (rahman = miséricordieux). En tout cas, c'est plus vraisemblable que l'origine allemande (Rache, "vengeange" et Mann, "homme" donc, honne vengeur -- ce que j'ai longtemps cru quand j'étais môme).

Y a-t-il une source recommandable pour les noms propres étrangers en français ?

Oui, la norme ISO est recommandable, mais, en pratique, on applique les desiderata et la marche de l'éditeur ou du maître d'ouvrage. Il existe (existait ?) des tables de concordance téléchargeables qui donnaient les équivalences graphie russe - transcription française traditionnelle, mais je ne la retrouve pas dans mes archives. Je vais fouiller un précédent ordinateur et, si je la trouve, et si vous voulez, je vous l'envoie en message privé.
D.