Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] référence de noms propres

(Jacques Melot) - Mercredi 29 Octobre 2008
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] référence de noms propres
Date:    Wed, 29 Oct 2008 14:45:03 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] référence de noms propres
 Le 2008-10-29, à 13:42 +0100, nous recevions de Jean-Christophe Michel :

Bonjour,


On nous a recommandé l'usage de catalogue.bnf.fr, autorités, pour déterminer la "bonne" orthographe des noms propres de nos index plutôt que le Robert des noms propres, qui serait "ethnocentré".


[J. M.]   Faut-il entendre par là que les noms propres sont francisés dans le Robert ? Si oui, cela est tout à fait normal et donc irréprochable. Nous ne sommes pas des Anglo-Saxons (qui, du reste, anglicisent aussi quelques noms, notamment lorsque l'application de leurs principes mène à des impossibilités trop manifestes, et même sans ça). Quant au catalogue en question de la Bibliothèque nationale -- notez en passant que je refuse catégoriquement le changement de nom en Bibliothèque nationale de France --, s'il emploie réellement le terme « autorités », anglicisme s'il en est, à commencer dans le concept, c'est déjà tout dire de l'esprit dans lequel ces recommandations vous sont faites. Bon, je viens de m'y rendre et ne vois nulle part employé ce satané « autorité ». Ouf, c'est déjà ça.


Mais le problème pour les noms étrangers demeure :


[J. M.]   Il est des usages bien installés. Il n'y a aucune raison de s'en écarter. La translittération de tout nouveau nom se fait à la lumière des translittérations en usage.


la forme recommandée pour un certain nombre de russes est une translittération ISO, illisible pour le commun des mortels, et même la translittération non ISO est variable d'un nom à l'autre : par exemple en cherchant Rachmaninov, on tombe sur :

Rahmaninov, Sergej Vasil'eviã (1873-1943)   forme internationale   translit.-ISO   russe
êý?ÏýÌËÌÓ?, ëÂ??ÂÈ ÇýÒËθÂ?Ë? (1873-1943) forme internationale

Nationalité(s) : URSS
Langue(s) : russe
Sexe : masculin
Responsabilité(s) exercée(s) sur les documents : Auteur, Interprète
Naissance : 1873-04-01, Oneg (Russie)
Mort : 1943-03-28, Beverly Hills (Calif.)

Compositeur, pianiste et chef d'orchestre


Forme(s) rejetée(s) :
< Rakhmaninov, Sergueï Vassilievitch (1873-1943) translit.-non ISO
< Rachmaninoff, Sergei Vasilyevich (1873-1943) translit.-non ISO
< Rachmaninov, Serge (1873-1943)
< Rachmaninoff, Serge (1873-1943)


Rakhmaninov, Sergueï Vassilievitch ou Rachmaninoff, Sergei Vasilyevich ?

L'usage français moyen semblerait être dans l'entre-deux : Rachmaninov, SergueÏ Vassilievitch

Y a-t-il une explication à ces doublons de translittération non ISO ?


[J. M.]   Sans doute un usage bien installé en concurrence avec une pratique sauvage ou encore de colonnisé. J'utiliserais les yeux fermés l'orthographe adoptée par le Robert. Enfin... pas tout à fait, tout de même.

  J. M.


Y a-t-il une source recommandable pour les noms propres étrangers en français ?

Merci

Jean-Christophe Michel
jc.michel@xxxxxxxxxxxx
--
symetrie.com/30574382.png