Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Titres d'oeuvres en italien (Pemerle) - Dimanche 23 Novembre 2008 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Titres d'oeuvres en italien |
Date: | Sun, 23 Nov 2008 23:50:55 +0100 |
From: | Pemerle <didpem@xxxxxxx> |
Le 23 nov. 08 à 20:31, JMB ((la Poste)) a écrit :
BonsoirJe suis en train de travailler sur un bouquin qui parle d'un poète italien. Habituellement, j'utilise pour les titres d'oeuvres ou les noms de journaux, la méthode à Lacroux (je l'appelle comme cela) qui ne met pas de capitale àl'article défini (<i>le Monde</i>, <i>la Vie de Brian</i>...).Lacroux préconise de faire de même pour les titres non traduits... mais ça me fait poser la question suivante : dans ce cas de figure, les règles qui devraient s'appliquer sont-ce les règles que nous utilisons en français où les règles de la langue du titre de l'oeuvre non traduit ? En anglais la surabondance de capitales ne les fait pas boiter, alors qu'en français, onévite.
Dans les ouvrages multiculturels français, ma marche constante est d'appliquer les règles d'orthotypographie française (celles que je connais, du moins), mais de laisser aux titres d'ouvrages écrits dans leur langue d'origine leur "image" typographique spécifique, dans la mesure où est elle connaissable, codifiée (plus ou moins), lisible et reproductible. En général, les titres d'ouvrages italiens s'écrivent avec une cap au premier élément (_La vita de Brian_, La dolce vita, Il piccolo gatto è morto, etc.) et le reste en bas de casse sauf majuscule, réalisée par une cap. Vous remarquerez que Lacroux préconise d'écrire les titres anglais et allemands en ital, comme le font les anglographes et les germanographes, mais il ne préconise pas explicitement de leur laisser leur figure originale. Je le préconise et je m'en fais une règle.
D.
- [typo] Titres d'oeuvres en italien, JMB (la Poste) (23/11/2008)
- Re: [typo] Titres d'oeuvres en italien, Pemerle <=