Archive Liste Typographie
Message : [typo] RE: bibliographies latines et anglaises

(Jacques Melot) - Samedi 27 Février 2010
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    [typo] RE: bibliographies latines et anglaises
Date:    Sat, 27 Feb 2010 19:34:52 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: [typo] RE: bibliographies latines et anglaises
 Le 2010-02-27, à 17:30 +0100, nous recevions de diconoma :

Bonjour !
         Voici les comportements que j¹adopte lors de situations de ce genre :
1. « Omne ignotum pro magnifico ». La note se poursuit.
1. « Omne ignotum pro magnifico » (Source, p. 000).
1. « Omne ignotum pro magnifico [Tout nouveau tout beau] ».
1. « Omne ignotum pro magnifico [Tout nouveau tout beau] » (Source, p. 000).
1. Tacite avait déjà dit : « Omne ignotum pro magnifico [Tout nouveau tout beau] ».
1. Tacite avait déjà dit : « Omne ignotum pro magnifico [Tout nouveau tout beau] » (Source, p. 000).
 
les crochets indiquant que toute traduction non cautionnée par d¹autres sources peut être prise avec une certaine distance. Ű En général, je n¹utilise pas plus l¹italique pour les textes en langues étrangères que pour les textes en français, question de lisibilité. Dans les bibliographies, je réserve l¹italique aux titres d¹¦uvres.
 
Citant des sources étrangères, je me conforme aux usages du pays et je respecte les abréviations coutumières, ainsi Рed. ð ou Рeds. ð appliquées à des auteurs anglais.
En français nous disposons de РAuteur, et alii ð,


[J. M.]   Non, pas en français où l'on emploie « et coll. » à la place.

   J. M.


de РAuteur, et collab. ð ; et de РAuteur (sous la dir. de) ð qui peut éventuellement s¹abréger encore en РAuteur (dir.) ð.
 
Cordialement.