Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Place prise par différents langages (Serge Bourdin) - Vendredi 08 Juin 2012 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Place prise par différents langages |
Date: | Fri, 8 Jun 2012 10:23:09 +0000 |
From: | Serge Bourdin <serge.bourdin@xxxxxxxxx> |
Bonjour, Sur des rapports financiers, qu'il fallait composer en français et en anglais de manière à ce que chaque paragraphe se trouve à la même place dans les deux langues, j'ai pu constater un écart de même ordre, autour de 15 % plus long en français (estimation à la louche, je n'ai pas compté les signes mais apprécié la « place prise », soit en gros le nombre de lignes). Ce, dans le cadre de traduction du français vers l'anglais, ce qui semble infirmer la thèse du foisonnement ; mais il s'agit d'un français et d'un anglais pour le moins particuliers, avec notamment des tournures quasi imposées, pas mal de périphrases en français correspondant à des termes anglais de trois ou quatre lettres, et une grande économie d'articles et de connecteurs dans les deux langues… -- Serge Bourdin Le 8 juin 2012 à 9 h 35 du mat', Didier Pemerle a écrit : > > Le 8 juin 12 à 10:55, Jean-Marc Bourguet a écrit : > >> Bonjour à tous, >> >> J'ai le souvenir d'un site qui comparait la place nécessaire pour un texte et sa traduction en différentes langues. Par exemple, la traduction anglaise a en moyenne besoin de 80% de la place nécessaire à l'original en français tandis que la traduction allemande a besoin de 110% (ces nombres sont inventés, je les cherche justement). Naturellement je suis incapable de le retrouver. Si quelqu'un avait connaissance de ce site ou d'un équivalent ou même avait ses propres données, je lui en serais reconnaissant. > > J'avais fait le calcul sur plusieurs textes (malheureusement, ils comportaient beaucoup de nom propres, ce qui fausse un peu le résultat) et j'étais parvenu au chiffre de 18 % : un texte anglais de 1 000 signes en compte 1 180 en français. Pour l'allemand, je n'ai pas fait de calcul sérieux, mais j'ai vu, tout récemment, qu'un texte de 22 900 signes donnait en français 22 300 signes, soit, en gros 1/39 de texte en moins, soit encore, en re-gros, 2,5 %. Ça m'a beaucoup surpris. Ne pas m'accabler en cas de grossière faute de calcul : j'ai été, de la 6e à la philo, un assidu (et douloureux) dernier en maths. > D. >> > > <cat.jpg> > > > La liste Typo — discussions typographiques > Les archives : https://listes.irisa.fr/wws/arc/typographie > Désabonnement : <mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie> >
- [typo] Re: exposant et lettre supérieure, (continued)
- [typo] Re: exposant et lettre supérieure, Jean REVOL (10/06/2012)
- [typo] RE: Re: exposant et lettre supérieure, Domenach (10/06/2012)
- [typo] RE: exposant et lettre supérieure sous Word, diconoma (10/06/2012)
[typo] Re: Re: Place prise par différents langages, Serge Bourdin <= [typo] Re: Place prise par différents langages, Andre Hetzel (08/06/2012)
- [typo] Re: Re: Place prise par différents langages, Jean-Luc BLARY (08/06/2012)
- [typo] Re: Re: Re: Place prise par différents langages, Andre Hetzel (08/06/2012)